Translation:He seems to have finished his work.
'he seems to have finished his job. ' was marked wrong, yet in the valid answers appears: 'He seems to have finished his work.'
isn't this essentially the same?
"Work" and "job" don't necessarily have the same meaning, and often aren't used the same way. If you said "He seems to have finished his job", I wouldn't really understand what you meant. But if you said "He seems to have finished the job", then I would understand - he's finished whatever task he had to do.
That would probably use "démissioner" (to resign) or "quitter" which could mean "quit" as in (leave at the end of the day) or in the sense of quitting/resigning.
and what about It seems he has finished his work in my mind this means the same
Why in this case I must write "he seems to have..." and in the other I have to write "I think I have...", anyone can explain me? Please!
It's Duolingo being weird. You should always be able to write 'seem/seems' for 'semble'. Sometimes Duolingo will accept 'think/thinks' and sometimes they won't, so stay on the safe side and stick with 'seem/seems.
Sembler has to do with: seem, look, appear (to be). So I don't know where "think" entered the picture. Do you remember the sentence in French in which "sembler" was translated as "think"? http://www.wordreference.com/fren/sembler EN "think" does not back-translate to "sembler".
Because "semble" is the main verb, and therefore the only one that needs to be conjugated.
It is the past infinitive ("Infinitif passé"). See https://www.lawlessfrench.com/grammar/past-infinitive/ or https://www.thoughtco.com/french-past-infinitive-1368898
Last times I used "to have" Duo marked wrong this time I wrote the subject again as Duo likes now the response is "to have" !!!!
No, but this site still needs to be made more flexible in verifying answers.
Duolingo accepts "He looks like he has finished his work", but I doubt its accuracy. (what does somebody look like who has finished his work anyway?
The correct answer ought to be "It looks like he has finished his work."
I think because you weren't consistent using it and then his it was marked wrong but I put "it seems to have finished its work" and it was marked wrong any suggestions why you can use the gender neutral for this translation?
This is weird, because it just corrected me "He seems to have finished her work on 2/22/16.
The correct answers are listed as • It looks like he has finished his work; and • He seems to have finished his work.
I put 'he looks like he has finished his work', and that wasn't accepted - can't understand why...
"It seems to have finished his job" wasn't accepted. I was thinking of a machine or something that had finished "his" (whoever that is) job. Should it be reported, or is it a bit too unlikely?
Which of the following translations would be more appropriate here?
he seems to have finished his work (i.e. he's done the tasks that were assigned to him today)
he seems to have ended his job (i.e. he's quit his job altogether)
Or, since there's no context, could it be either?
I had this as a listening exercise. Is there any difference in pronunciation between this sentence and “Ils semblent avoir terminé son travail”?
I believe there should be a liaison in plural: "Ils semblenT avoir terminé son travail".
versus "Elle semble avoir termine son travail." YES, we can translate "il" by "he" !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Why "He seems having finished his job" is not correct? Can someone explain it, please? Merci :-)
I think it odd, that terminated for termine' should not be accepted that would be a literal translation. Oh well! Ca ne fait rien.
"He seems to have stopped his work" Didnt work Termine = terminale and it should still work right?
So how would you say, "He seems to have finished HER work"? This should be accepted, non?
the same way OR you add "à elle" at the end for clarification
the admins don't wanna accept it tho (even tho on reverse tree it's accepted) so you just have to remember to either use he+his or she+her
Why isnt "He seems to be finished his work" correct? Seems to have the same meaning.