"He loves me."
Translation:O, beni seviyor.
direct vs indirect object
"Seni seviyorum" - I love you (direct object, verb acts on you directly)
"Sana bir kitap okurum" - I read a book to you (sana/to you is the indirect object, the verb is acting on the book directly).
This is complicated somewhat by the fact that some verbs that in English take direct object take indirect objects in Turkish and vice versa which you have to learn on a case by case basis.
Ok from what i noticed while learning.
direct objects: beni/seni/onu/sizi/bizi/onlari.
indirect objects: bana/sana/ona/size/bize/onlara.
Direct objects: where the verb is hitting the object in the first place. Eg.: I love you, the verb (love) is hitting the object (you) directly in the first place. seni seviyorum
Indirect objects: where the verb is hitting the object in the second place (indirectly). Eg.: I read you a book, the verb (read) is hitting the 1st object (book) directly and (you) indirectly. ben sana bir kitap okurum
In other words: direct objects: are the recievers of the action.
indirect objects: are the for whom/what the action was made.
Hope my way of explaining helps :D
In practice it is unnecessary. My guess is that course creators tried to disable a secondary meaning. Depending on context and your intonation "O beni seviyor" would mean "he likes that skin mole." :D. A comma does not entirely eliminate this meaning but somewhat reduces that chance because with the comma at least the meaning of "o" becomes clear.