"I have never shaved, I am only ten years old."

Translation:Nigdy się nie goliłem, mam tylko dziesięć lat.

February 12, 2016

This discussion is locked.


Is the semicolon truly dead?


I guess it rather is, unless you create a sentence which would have 5 colons and using a semicolon somewhere would improve it...


I wrote 'Nigdy nie się goliłem...' as I did not want to put się at the end of the phrase. It was accepted but when I saw the answer, I thought that to put się after nigdy seemed a bit weird. Why put it there please and not with goliłem?


Nigdy się nie goliłem should be the only acceptable word order, since you can't negate an unaccented pronoun.


Why can't we use "Nigdy nie goliłem się"?


Because this can easily be a standalone sentence, and "się" shouldn't be at the end if only there's another place to put it.


This is more complex than the rules of rugby'. Surely almost all reflexives could be considered stand alone sentences


I meant that technically you have one sentence with two clauses here, so someone could argue that "it's not at the end"... but in fact it is.


Nigdy się nie goliłAm, mam tylko dziesięć lat. Sounds strange. Can golić be applied to shave legs?


It's also a bit weird of a coversation to have with a ten year old.


It can, although I'd say "depilować' is more common in that area.


I d say depilowac and golic are different activities. I think it nicely translates to shave and depilate but one is about cutting the hair next to skin and other about taking the hair with the part inside. But girls usually say shave legs or shave armpits or bikini area. I never say i shave myself. Men say they shave themselves golą się when they shave their faces. Although you can also shave yourself bald - ogolić się na łyso. Both men and women can but men do it much more often.


Plus I've also once happened to see a woman that should probably consider shaving her face.


Was she a werewolf?


Wersja: "Nigdy nie goliłem się, mam tylko dziesięć lat" jest również poprawna. Dzięki za Waszą pracę i super kurs.


Ależ proszę :)

No kurczę, z jednej strony wielu Polaków z pewnością by tak powiedziało, ale tutaj uczymy polskiego i trochę z definicji jesteśmy bardzo czepialscy. I jak się wgryźć w zasady, to okazuje się, że nie powinniśmy kończyć zdania zaimkiem "się", jeśli da się tego uniknąć, a tu łatwo się da. Niby tutaj jest "Nigdy nie goliłem się" jest tylko częścią zdania, ale tak naprawdę równie dobrze można by postawić tu kropkę.


Z tym "się" to jest niezłe zamieszanie. Rzeczywiście powinniśmy unikać umieszczania "się" na końcu zdania, ale nie jest to takie jednoznaczne. Co zrobić z imiesłowami oraz z rzeczownikami? W tym przypadku "się" leci na koniec. Ale to inna para kaloszy. Nawet niektóre wypowiedzi z czasownikiem i "się" na końcu są poprawne (zdania z samym orzeczeniem).


There is an issue here. No "goliłem" can be selected, only "goliłam" is proposed. And it's considered false now.


Well, both are correct (and starred), and both should work.


Well "goliłem" wasn't in my selection of words. I had to type it manually. No big deal, but I'm just sharing here.


Nigdy nie goliłem się, mam tylko dziesięć lat. Why is this wrong?


Please see above where your question has already been answered a couple of times, once in English and once in Polish....


I used goliłem and was marked wrong for not using goliłam. Seems to make more sense if the speaker is a boy.


"goliłem" is the default answer. Perhaps you made an error somewhere else. What was the full sentence?


No "goliłem" can be selected,

only "goliłam" is proposed.

It should be the opposite:

"goliłem" should be selectable,

and "goliłam" should be tolerated.


Both versions are main answers. The algorithm sometimes picks one, sometimes the other one.

I don't see a reason to imply that shaving is more common among men than among women.



Men have beard; women, don't.


After some discussion, we decided to not treat the feminine version as one of the Best Translations, it will just be an accepted one. Therefore it should not appear to anyone apart from those that actually type it themselves.


Can I not say "Tylko mam dziesięć lat" for the second part of the sentence?


When you put „tylko” in that position (before the verb) it means something like "but" when you reply to someone. Like in the phrase „Tylko nie wiem jak” - "But I don't know how".

  • 2152

Why not ..., tylko mam .... ? Thanks.


"tylko" should describe '10 years' rather than 'having 10 years'.

Your variant makes it sound like it's a different meaning of "tylko", which is kinda like "but".


Why not "ogoliłem"?, when I put it as an answer it marked it as a typo.


Negative sentences usually use imperfective verbs. Yours sounds like "I never finished shaving", "I never successfully shaved" or perhaps most likely "I was supposed to shave but somehow I ended up not doing that".

  • 1189

So the rules for the syntax of negated reflexives are:
"się" is not allowed to stand between "nie" and the verb?
"się" can be placed after the verb but shouldn't be the sentence's finish?
"nie" must be placed before the verb?
Does that also hold without an adverb at the beginning? How would we begin that sentence without "nigdy?" - Could it be "Nie goliłem się ..." or also "Się nie goliłem..." ?


The best way would be "Nie goliłem się". It's okay to put "się" at the end of the sentence if the only alternative is the start of the sentence. "Się" at the start can be okay if you know what you're doing, but that's rare stuff that you don't need to worry about.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.