"Le guardie corrono verso di noi."

Traduzione:The guards run towards us.

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Qualcuno può spiegare perché è meglio ma non obbligatorio usare in questo caso towards invece di toward?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/macicocis
macicocis
  • 15
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3

Sono esattamente la stessa preposizione, usa quella che preferisci.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

Forse perché c'è la particella pronominale US (noi, cioè plurale)?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/OkinB
OkinB
  • 14
  • 9
  • 5

Anch'io me lo sono chiesto.. spero che qualcuno possa spiegarlo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/11Simona

Il tempo usato è il presente, quindi "run". Altrimenti avrebbero scritto "stanno correndo".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cognaman

è vero scusa avevo letto male io

4 anni fa

https://www.duolingo.com/.giadina.
.giadina.
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2

Io ho messo run to us , l'ha dato giusto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Massimilia594054

A me idem

3 anni fa

https://www.duolingo.com/annanicol2

Non mi confonde

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolo.stab

Sì può utilizzare "The guards run at us"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Si', ma "run at" significa quasi "attaccano".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cognaman

se stanno correndo verso di noi... non dovrebbe essere running invece di run?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/duriana

Anche io vorrei capire perchè towards anziché toward

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gaiasech

Io l'ho scritta uguale e mel'ha data sbagliata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SofiaScazz

From vuol dire anche verso e perché va bene solo to?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloDiIes

Sono entrambi preposizioni di luogo, ma from è "da", indica la provenienza, to invece è "verso", "fino a" e indica un moto a luogo, uno spostamento.

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.