1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have known this woman for …

"I have known this woman for two years."

Překlad:Znám tuto ženu dva roky.

February 12, 2016

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/rottkiv

U této věty se mi zdá, že to nějak hapruje. Nejprve jsem ji přeložil jako "Znal jsem..." a bylo to špatně. V červeném okénku bylo, že má být "Znám tuto...". Na konci dané série posilování, když se mají opakovat špatné překlady, jsem tedy napsal " Znám..." Ale zde v komentářích je jako hlavní překlad "Znal jsem...". , tedy můj původní překlad. Nyní už opravdu nevím, jestli jsem ji znal, nebo ne. V mých letech bych se tomu ani nedivil.

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

A nejvtipnější je, že když se do nadpisu podíváš ted, tak tam opět uvidíš "Znám tuto..." Bohužel software si občas opravdu dělá, co se mu zlíbí...

Jinak samozřejmě oba překlady jsou správně - zrovna věta typu "have known for + časový údaj" se dá do češtiny přeložit jak přítomným, tak minulým časem.

Jenom se zeptám - cvičení to bylo na počítači nebo v mobilní aplikaci?

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rottkiv

Tablet Android.

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/podvojin

On je hlavně problém v tom, že to neuznává TU ale jen TUTO ženu. Toho si spousta lidi nevšimne a pak řeší znám-znal. Ale to by tady člověk mohl tisickrat opakovat ale je to marný, je to marný, je to marný.

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Vtipně a správně popsáno (tu a tuto) mně take uniklo, ač by nemělo.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Znam tuto zenu dva roky a Znal jsem tuto zenu dva roky - jsou prece rozdilne vety. Ta prvni prece znamena, ze ji znam posledni dva roky do ted. Ta druha veta znamena, ze jsem ji v minulosti znal dva roky a pak je casova proluka, kdy se s ni nestykam. Asi bych v prvnim pripade dal minuly prosty cas a ve druhem predpritomny.

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

A minulý čas by byl jak (Znal jsem tu ženu dva roky.)? ,,I knew this woman for two years." ?

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/celemios

Jako správná varianta překladu je uvedeno 'Znám tuto ženu po dva roky' ale neuznává se 'Znám tuto ženu už/již dva roky' ... proč?

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

myslím si, že by pak muselo být slovo ALREADY mezi HAVE a KNOWN ....

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MilanB71

proč nelze použít ... tu ženu..., ale jen tuto?

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

tu=the, that tuto=this

October 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MilanB71

Díky

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

To je přece minulý čas a ne přítomný!

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je predpritomny cas

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/miko37

Podĺa mňa nie je preklad správny. Je to predsa predminulý čas a nie pritomný????

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Jakože překlad je v přítomném čase? Neměl by znít znal jsem? Ála

December 21, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.