"He comes by bus."

Traduction :Il vient en bus.

December 24, 2013

28 commentaires


https://www.duolingo.com/cladouceur

On traduit "by" par «par», mais on ne l'accepte pas quand on l'utilise. Il faudrait être conséquent entre la traduction et ce qui est acceptable!

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf

J'ai ajouté les traductions manquantes, merci.

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/IchimaruGinn

Normal,personne ne dit"j'y vais par bus"

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/Lully-pop

En français un car voyage entre plusieurs villes, un bus voyage à l'interieur d'une même ville

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/crinblanc30

le mot français pour bus peut être car : ce ne devrait pas compter faux!

December 24, 2013

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Quand le mot est le même en français et en anglais, Duo préfère toujours qu'on n'en change pas à la traduction.

December 25, 2013

https://www.duolingo.com/FERBUSG

Un car (ou autocar) est un véhicule de transport, où chaque passager est assis et porteur de la ceinture de sécurité. Un bus ( ou autobus) est un véhicule de transport, où les passagers peuvent être assis ou debout, se tenant alors à des systèmes de préhension ( poignées, barres...). En France, la confusion est totale, entre ces deux véhicules. Aussi, la proposition de crinblanc30 apparait donc très pertinente. Ne pensez-vous pas?

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/Gabrielle28671

Bonsoir Ferbus, j'avoue que je découvre en vous lisant la différence entre bus et car. Je vous remercie pour cette information.

January 12, 2016

https://www.duolingo.com/crinblanc30

ok merci!

December 25, 2013

https://www.duolingo.com/Moardecho

On m'a toujours appris que "bus" (anglais) se traduisait par "un car" (francais ! Sans distinction de places assises ou debout donc je penseauusi que la traduction , il vient par car ou en car , devrait être acceptée

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/Sitesurf

l'anglais "bus" est en français "un autobus" ou "un bus".

"un car" est "a coach" ou "a van"

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/Moardecho

Merci

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/Line-C1

Je ne savais pas que le mot bus est francais aussi...J'étais certaine que bus était autobus

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/coeurdebeurre

Comment dit-on "Il vient du bus" ?

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

from the bus

August 20, 2016

https://www.duolingo.com/coeurdebeurre

Ah oui je n'y avais pas pensé ^^

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/sylaujl

en France on dit aussi le "car" pour l'autobus mais en lisant les commentaires je vois que Duo préfère autobus j'en prends note

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Il y a peut-être des différences régionales, mais un bus/autobus est plutôt citadin, tandis qu'un car est plutôt sur de grandes distances. Donc, quand les mots sont aussi transparents, il vaut mieux ne pas chercher de synonymes plus ou moins proches.

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/enganchadito

Autobus....bus ---- Autocar.... car. En tout cas je préfère «autobus».

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/0cmf0

Très amusant ; j'ai mis exprès : il vient par le bus et c'est accepté; la phrase précédente nous refusait : il voyage "par le" le train et traduisait il voyage "en" train.

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/Droguet5

J'ai ecrit exactement ce que la traduction propose Il vient en bus On me dit que c'est faux ??

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/GillesMitc

je n'avais pas lu la phrase, je l'ai traduite selon ce que j'avais compris "here comes the bus = voici l'autobus". Ne pas trop se fier à la prononciation.

March 9, 2018

https://www.duolingo.com/GillesMitc

Vous avez jamais entendu le mot autobus en français ??? Avant d'avoir une auto je l'utilisais. Après avoir publié mon commentaire j'ai vu le précédent que j'avais fait, cette fois j'ai dû écouter plusieurs fois afin de bien comprendre les deux premiers mots, et surtout me souvenir que j'avais déjà eu une erreur à cette phrase.

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/Caroline470561

Bus ,autobus ( même ) ..

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/Gautier4186

Sur une autre question il vient en bus c est : he is coming by bus. Et maintenant c est he comes by bus..

Pour moi les deux sont plus ou moins corrects alors acceptez les deux meme si comme je le répète he is coming = il est entrain de venir et he comes = il vient

ou alors je me trompe et donc explications please :)

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Il n'y a pas sur le cours d'exercice qui consiste à réécrire les phrases anglaises. Celle-ci est ce qu'elle est et vous devez soit l'écrire telle que vous l'entendez en dictée, soit la traduire en français. En revanche, si on vous donne "il vient en bus" à traduire en anglais dans un autre exercice, vous pourrez en effet le traduire par "he comes by bus" ou "he is coming by bus".

Par ailleurs, "être en train de" s'écrit en deux mots. Le nom "entrain" signifie "vivacité".

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/vqZjnkXK

bus n'est pas français c'est autobus

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Toutes les traductions possibles avec "autobus" sont acceptées pourvu que toute la phrase soit juste.

March 13, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.