Translation:The mass of this suitcase is less than ten kilograms.
Why is not "This suitcase's mass is less than ten kilograms" acceptable?
'Less than ten kilograms' makes more sense than 'smaller than'. Weight has nothing to do with size.
OK, "less" will be the main answer now and from what I was told, "smaller" is actually simply wrong - removed.
Really? It won't accept "luggage" for walizka?
Why would it? "luggage" is a lot more general than a "suitcase". Your luggage may be five suitcases.
In the context, should it not be 'the suitcase weighs...' 'Mass is the technical term, but presumably not what you have in a conversation checking in a suitcase at the airport..
Could the adverb mniej be used in place of the adjectve mniejsza? Every connotation that I tried on Google translate (English to Polish) came up using the adverb mniej.