"Masa tej walizki jest mniejsza niż dziesięć kilogramów."

Translation:The mass of this suitcase is less than ten kilograms.

February 12, 2016

This discussion is locked.


Why is not "This suitcase's mass is less than ten kilograms" acceptable?


I think it should be. Report it next time.


'Less than ten kilograms' makes more sense than 'smaller than'. Weight has nothing to do with size.


OK, "less" will be the main answer now and from what I was told, "smaller" is actually simply wrong - removed.

[deactivated user]

    Really? It won't accept "luggage" for walizka?


    Why would it? "luggage" is a lot more general than a "suitcase". Your luggage may be five suitcases.


    In the context, should it not be 'the suitcase weighs...' 'Mass is the technical term, but presumably not what you have in a conversation checking in a suitcase at the airport..


    Could the adverb mniej be used in place of the adjectve mniejsza? Every connotation that I tried on Google translate (English to Polish) came up using the adverb mniej.


    It's "Masa tej walizki jest mniejsza…" or "Ta walizka waży mniej…"

    In everyday language either one could fit, but in science there is a difference between weight and mass.


    So my earlier comment about mass being technical is one based on the idea of where this phrase might occur, ie in the checkin to a plane....so that it would be appropriate to speak of weight, not mass. Do science lessons actually talk about suitcases?


    Yeah, this is really not the best example.


    OK, time to remove it and substitute it with something else.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.