"Hastaneye ulaştığımda doktoru gördüm."
Translation:When I arrived at the hospital, I saw the doctor.
Ela, vre ! :)
It's a common mistake made by Greek speakers. :-] The problem is, both "hastanede" and "hastaneye" are translated as "στο νοσοκομείο" in Greek. So, think of it this way:
Hastaneye = προς το νοσοκομείο
Hastanede = μέσα στο νοσοκομείο
And, come to think of it, the English verb "arrive" is used with "at", which makes no sense either ;p But what can you do... Still though, ένα μπαμπατζίμ για σένα!
Ok arrive to the hospital makes sense now. Why does ulaştığım have a da at the end?
Because that's where you saw the doctor?
No, the -diğimde adds the meaning of "when" in Turkish.
Ulaştığımda = ulaştığım zaman = (time) when I arrived...
I know that here it was required to translate the sentence from Turkish into English. Only out of interest. If I would have had to translate the sentence from English into Turkish I would have translated "Hastaneye varinca, doktoru gördüm" Is it possible to translate the sentence this way?