Translation:When I arrived at the hospital, I saw the doctor.
I know that here it was required to translate the sentence from Turkish into English. Only out of interest. If I would have had to translate the sentence from English into Turkish I would have translated "Hastaneye varinca, doktoru gördüm" Is it possible to translate the sentence this way?
Ela, vre ! :)
It's a common mistake made by Greek speakers. :-] The problem is, both "hastanede" and "hastaneye" are translated as "στο νοσοκομείο" in Greek. So, think of it this way:
Hastaneye = προς το νοσοκομείο
Hastanede = μέσα στο νοσοκομείο
And, come to think of it, the English verb "arrive" is used with "at", which makes no sense either ;p But what can you do... Still though, ένα μπαμπατζίμ για σένα!
I remember the sentence: Bu babamın doğduğu köy. Here köy isn't declined in locative, even if "my father was born IN it". In the sentence above, however, hastane IS in dative (HastaneYE ulaştığım). I'm trying hard to understand this. I suspect there nis a reasonable explanation for this. And I suppose "The hospital I arrived at" would be "Ulaştığım hastane". (That is, WITHOUT the dative ending.)