Translation:When I arrived at the hospital, I saw the doctor.
Ela, vre ! :)
It's a common mistake made by Greek speakers. :-] The problem is, both "hastanede" and "hastaneye" are translated as "στο νοσοκομείο" in Greek. So, think of it this way:
Hastaneye = προς το νοσοκομείο
Hastanede = μέσα στο νοσοκομείο
And, come to think of it, the English verb "arrive" is used with "at", which makes no sense either ;p But what can you do... Still though, ένα μπαμπατζίμ για σένα!
I know that here it was required to translate the sentence from Turkish into English. Only out of interest. If I would have had to translate the sentence from English into Turkish I would have translated "Hastaneye varinca, doktoru gördüm" Is it possible to translate the sentence this way?
Well, you have to distinguish between locative (to be somewhere) and dative (to go somewhere). To be at the hospital (no movement, just being there --> locative --> Ben hastanedeyim - I am at the hospital) is different from arriving there (you came from somewhere and now you are at the hospital aka you arrive --> movement --> dative --> Ben hastaneye ulaştım - I arrived at the hospital.