1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Hastaneye ulaştığımda doktor…

"Hastaneye ulaştığımda doktoru gördüm."

Translation:When I arrived at the hospital, I saw the doctor.

February 12, 2016



why not hastanede ulastigim


Ela, vre ! :)

It's a common mistake made by Greek speakers. :-] The problem is, both "hastanede" and "hastaneye" are translated as "στο νοσοκομείο" in Greek. So, think of it this way:

Hastaneye = προς το νοσοκομείο

Hastanede = μέσα στο νοσοκομείο

And, come to think of it, the English verb "arrive" is used with "at", which makes no sense either ;p But what can you do... Still though, ένα μπαμπατζίμ για σένα!


Ok arrive to the hospital makes sense now. Why does ulaştığım have a da at the end?

Because that's where you saw the doctor?


No, the -diğimde adds the meaning of "when" in Turkish.

Ulaştığımda = ulaştığım zaman = (time) when I arrived...


İt is lıke sayıng "upon my arrival"


I know that here it was required to translate the sentence from Turkish into English. Only out of interest. If I would have had to translate the sentence from English into Turkish I would have translated "Hastaneye varinca, doktoru gördüm" Is it possible to translate the sentence this way?


yes it is :)


Varınca, with an ı.


And what about "Hastaneye varken doktoru gördüm"?


Why arrive at? Is "at" necessary?


Yes, it is neccessary. You also say "I go to school" and not "I go school" (it really sounds awkward) and the same applies to arrive - "I arrived at the hospital" and not "I arrive hospital"


Hastaneye: to the hospital Hastanede: at the hospital


Well, you have to distinguish between locative (to be somewhere) and dative (to go somewhere). To be at the hospital (no movement, just being there --> locative --> Ben hastanedeyim - I am at the hospital) is different from arriving there (you came from somewhere and now you are at the hospital aka you arrive --> movement --> dative --> Ben hastaneye ulaştım - I arrived at the hospital.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.