Baby don't hurt me...
Dziecko, nie rób mi krzywdy! Nigdy więcej!
Hahaha :D Well, that's technically correct, but translating "baby" literally and addressing this line to a child is really funny :D
You're probably aware of this, I'm just saying :)
Haha I thought I'd risk it. Google Translate gave me kochanie
Po rosyjsku to jest „Malysz” :-)
Ale малыш to też dziecko, prawda? Or does it work as well as "baby" in a romantic context?
Interesting, Google Translate was right, that's the most basic word to use when addressing your (romantically) loved one.
Tak, Малыш i Детка ("dietka") to też dziecko, i obidwa mogą używać jak "Baby" po angielsku
Kochanie, nie rób mi krzywdy! Nigdy więcej...
why czym? what is the difference between czym/co/czego?....
(im just a confused guy with big polish dreams)
"Jest" (być) requires the instrumental case for the subject complement / predicative expression.
Is that you, Howard Jones?
You say Byc takes the instrumental but that is in the complement not in the subject, isn't I? Milosc is the complement in this question.
No, miłość is the subject, and it stays in the nominative case. That's why the Polish word for "what," co, takes the instrumental case czym, because it's the object of the verb być, in this case "jest."
It's easier to see that "miłość" is the subject if you answer this question: "Miłość jest uczuciem" (Love is a feeling).
Chcę wiedzieć czym jest miłość. Chcę, żebyś mi pokazał.
Chcę poczuć, czym jest miłość. Chcę, żebyś mnie poznał.
What does 'Co za miłość?' mean? (Or maybe I mean 'Co to za miłość?')
It means "what the heck kind of love is that?" (I threw in "the heck" to emphasize)
And that would need to be "Co to za miłość?", it doesn't work without any subject.