"What is love?"
Translation:Czym jest miłość?
Hahaha :D Well, that's technically correct, but translating "baby" literally and addressing this line to a child is really funny :D
You're probably aware of this, I'm just saying :)
Haha I thought I'd risk it. Google Translate gave me kochanie
Po rosyjsku to jest „Malysz” :-)
Ale малыш to też dziecko, prawda? Or does it work as well as "baby" in a romantic context?
Interesting, Google Translate was right, that's the most basic word to use when addressing your (romantically) loved one.
Tak, Малыш i Детка ("dietka") to też dziecko, i obidwa mogą używać jak "Baby" po angielsku
why czym? what is the difference between czym/co/czego?....
(im just a confused guy with big polish dreams)