when i was learning german, thats when i first came across "to breakfast". i had never heard that ever in english, so why do other languages say "i am breakfasting" that just sounds silly to me. its not common in german speech either though, so i when i write i still even say "i eat breakfast". my head will just never wrap around "i breakfast"
It doesn't have anything to do with bread nor breakfast nor eating. The translation of "your" depends on the exact word it describes (like "your duck" here) and it has to match it grammatically. For example "kaczka" is a feminine noun so the right form is "twoja".
As for "wasz" (here it would be "wasza kaczka"), it's the problem of English using the same word for 2nd person singular and 2nd person plural. wasz/wasza/etc. are plural (It's your duck, Ben and Sue), twój/twoja/etc. are singular (It's your duck, Ben).
It's "twój" and "twoja".
The possessive pronouns need to match the noun they describe. For example "kaczka" is a feminine noun so it takes the feminine form "twoja".
You have more or less the same in German, for example "your duck" would be "deine Ente" and "your husband" (Polish: twój mąż) would be "dein Mann".