"Golę się tylko zieloną golarką."

Translation:I only shave with a green shaver.

February 13, 2016

This discussion is locked.


"I shave myself only with a green razor" always pops up wrong, could this be added?


That's exactly what I put (though it was wrong).


About a year ago, after some discussions, we decided to reject 'shaving myself'. Why? We believe that unless you're a barber, it's almost obvious that you shave yourself and not others and it's just a weird sentence in English because even English that loves specifying things (I put my hand into my pocket to reach for my phone) wouldn't do it here.


A little late to this party, but I see a difference between "shaving" and "shaving myself". "Shaving" I would use for my overnight beard growth, but, if I were a competitive swimmer, and removed the hairs on my chest and/or legs (for streamlining purposes, for example) then I'd be "shaving myself". It's not so much a reflexive, but "beard" vs "the rest of me".


Actually, English does frequently use "to shave" with a reflexive pronoun. A few decades back it would have always been "I shave myself" -- it's only in recent years that the reflexive is almost always dropped by younger speakers. Languages change, of course; but for every young person who says "I shave", there's still an old fart who says "I shave myself": neither is wrong.


Why no preposition? Is it instrumental case? Did we learn that? Did I miss it? I'm guessing from context and knowledge of Russian here.

EDIT: Yes, I see from Wiki that it is instrumental case. So, no preposition ever needed with the instrumental, as in Russian, right?



Some prepositions can connect with Instrumental but when you mean "with" in sense "using some tool" or you want to express using some instument/tool it is used without any preposition.

For example: "z" in sense "with" (accompanying) is used with Instrumental.



„O” in the context you mentioned is used with locative, not instrumental.


OK, I corrected this.


Actually there are quite a few common prepositions which require the instrumental case. Pod dachem, nad morzem ...


i shave myself only with a green shaver


That doesn't sound very natural but I guess it is an accurate translation


"Only" is a bit special. Although your answer is perfectly correct, for most native speakers the most natural position in spoken English for "only" is before the verb, whatever part of the sentence it applies to (apart from the subject).

Also, we wouldn't normally use "myself" here. With my English logic I might start wondering - If he only shaves himself with the green razor, who does he shave with the red one?

https://en.oxforddictionaries.com/definition/only (see Usage)


I now wonder why have I rejected 'myself' in the other sentence where you commented, but accepted it here. I guess that needs deleting.


Can "only" be at the end of the sentence? I shave with the green razor only.


I believe so, added.


There seem to be a lot of questions about word order in Polish. Just out of curiosty, what would 'Only I shave with a green razor' be please?


"Tylko ja golę (się) zieloną golarką". And you'd definitely need this "ja" put explicitly.

I put "się" in brackets because in your sentence somehow the fact that I shave my own face stops being that obvious, I believe. Maybe "I" am in fact a barber.


It is a bit nitpicking. It is perfectly ok to say "I shave myself" even though slightly out of fashion.


So what is wrong with my translation of...'I shave only with a green razor'? The word 'shaver' is unusual in English, tho' maybe a female shaver sounds less dramatic than a razor. Perchance the computer does not like my arrangement of words, but English is also quite variable. ( I am aware that Giletka might be a razor but I thought that both words meant razor/shaver. Ah, I see that SonofMaat ran into a similar problem. Apropos Jellei's comment, I have never come across such a distinction. You can shave yourself or anyone/thing else. It is just that, as I said, the instrument itself tends to be called a razor, unless we use 'shaver' as a diminutive-hence the expression 'just a young shaver-ie a young guy'. I remain, perplexed.


Thanks to you I've just learned that in English the word "razor" can also be used for the electric variety. Perhaps the people creating the course didn't know that either.


Ah ha! This time I used 'shaver' but Komputer does not like my arrangement of 'I shave with only a green razor'. I just thought I would put a little stress on the green razor yet I did nothing wrong. As King Ubu said 'By my green candlestick!'


Shaver, to me (native UK English), is not an everyday word, but razor is. Also 'only' limits the word that follows. So ' I only shave' means that's all I do with it, I don't dig or cut or play with it. However, in speech, the majority of English speakers get this wrong. My translation was: I shave with only a green razor. I was marked wrong - I still think I was right.


'Only with a green razor do I shave'. I like this version what do you think? Too archaic/poetic in nature maybe.


only I = no one else; i only = I don't use it for anything else; shave only = not with a different razor or different coloured razor; with only a = with nothing else. Try shifting 'only' around in this sentence: The peacocks live on the western hills.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.