1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Él intentó una solución."

"Él intentó una solución."

Traducción:He tried a solution.

January 16, 2013

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/melenas

En español se diria más bien, "El busco una solución"


https://www.duolingo.com/profile/caiser

En español se dirá una u otra en función de lo que quieras expresar, si tienes problemas buscaras soluciones y e intentarás una solución u otra para poder resolverlos.


https://www.duolingo.com/profile/JesusBartolo

Puse "He did try a solution" ¿Por qué está mal? La unidad de pasado con DID ya lo aprendimos así que deberían dejar usarlo a estas alturas


[usuario desactivado]

    Did y do se usan en frases negativas e interrogativas. Esta es afirmativa.


    https://www.duolingo.com/profile/weerocoron

    Thaks That was my question!


    https://www.duolingo.com/profile/Guiller8000

    Para los que no saben, Did se usa cuando el verbo está en presente y lo transforma a pasado, Did solo ayuda a transformar el verbo a pasado, si uno dice el verbo de pasado y no utiliza did, es porque está diciendo la palbra de verbo pasado.


    [usuario desactivado]

      Did se usa en pasado si la frase es negativa o interrogativa, no en este caso.


      https://www.duolingo.com/profile/raac39

      Y ahora, porque no "he did try a solution" es una buena respuesta?.

      Cuando uso el verbo en pasado y cuando uso DID mas el verbo en presente para hablar en pasado?. Confusión en su grado máximo !!!! . Es de tincada cual se usa?. Gracias de antemano por cualquier aporte.


      https://www.duolingo.com/profile/weerocoron

      Did y do se utilizan en frases negativas e interrogativas. Esta es afirmativa!


      https://www.duolingo.com/profile/Jonacg

      Que sería más correcto: "he tried a solution" o "he used to try a solution"


      https://www.duolingo.com/profile/jhurguen

      A mi entender y cn lo q aprendi..."he used to try a solution" se traduciria como "el solia intentar una solucion"


      https://www.duolingo.com/profile/OskarDav

      Creo que la primera, ya que al agregar el used ingresa otra palabra extra quebno esta.


      https://www.duolingo.com/profile/felsan82

      La primera. "Tried" sería más como "intentó" (empieza y acaba en el pasado) y "used to try" sería "intentaba" (ocurría o sucedería en el pasado de manera habitual). Se pueden intercambiar en muchos de los casos.


      [usuario desactivado]

        Used to" se usa para el pretérito imperfecto español (el cantaba) o para decir el solía cantar.


        https://www.duolingo.com/profile/roberto.ch18

        He did try a solution es correcto tambien.


        [usuario desactivado]

          No señor


          https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

          Si se traduce literal pues bueno, pero en español las soluciones no se intentan.


          https://www.duolingo.com/profile/gcastillo2008

          Por qué recomienda tried to y luego lo da como mal?


          https://www.duolingo.com/profile/Guiller8000

          "Él intentó na solución" tiene 2 traducciones son: "He did try a solution" y "He tried a solution". Yo puse "He did try a solution" Y mela noto como mala y en realidad está correcta.


          https://www.duolingo.com/profile/mrojas6996

          ¿Podría tambien traducirse como "EL probó una solucion"? Ese "intentó" no me gusta mucho.


          https://www.duolingo.com/profile/darkhydark

          Todos los verbos terminados en "y", en este caso "try" para conjugarlo en pasado se reemplaza la "y" por "ied". En preguntas y negaciones el verbo no cambia solo se agrega el "did/didn't" para indicar el tiempo verbal


          https://www.duolingo.com/profile/J_4lexander

          try vs attempt. Cuál es la diferencia? He tried a solution vs. He attempted a solution.


          https://www.duolingo.com/profile/caiser

          En la primera implica que se logro el resultado o que se ha acabado, en la segunda que no se logró. Es decir, attempt se usa cuando se intenta y no se logra algo y try cuando sí se consigue o en el presente y futuro porque se intenta conseguir.

          • He attempted to make a new world record (no lo logró). He will try next year.

          https://www.duolingo.com/profile/J_4lexander

          Gracias Caiser. Pero me queda una inquietud, y es que siempre veo por ahí "Try again" cuando uno no puede conectarse a una aplicación o no logra algo.Por Ejemplo: "Sorry, Try again", no concuerda con lo que dices, pero puede que las veces que yo haya visto haya estado mal usado.


          https://www.duolingo.com/profile/caiser

          Quizás no me he explicado bien. En principio son sinónimos pero tienen pequeños matices. Attempt se usa en el pasado para explicar acciones que ya han ocurrido y que no se han logrado. Sin embargo try si se usa en pasado es para explicar algo que se logra o que ya ha finalizado.

          Por ejemplo: el intentó suicidarse debe ir siempre con attempt: "He attempted suicide" ya que con try en inglés no tiene sentido, sería equivalente a decir que logró suicidarse ya que al usar try se considera que tuvo éxito en el intento.

          Si se refiere a probar comida o ropa solo sirve usar try, ya que es una acción que finaliza una vez realizado el "intento", "He tried Chinese food and he liked it", aquí no interviene el éxito o fracaso en el intento, es una acción que finaliza nada más realizarse y el attempt no tiene sentido.

          En presente o futuro suelen ser intercambiables salvo en situaciones como las anteriores, pero try es informal y attempt formal.

          En cuanto al "try again", es lo correcto. Lo que no se logra son el o los accesos anteriores por lo tanto si hablas de ellos deberías usar el attempt pero el try te está diciendo que realices una acción nueva de la que no se sabe nada sobre el éxito o el fracaso que va a haber.

          • You attempted to login and your password was wrong. Try again. - Intentaste acceder y tú contraseña es errónea. Prueba de nuevo.

          Es en el primer verbo donde se usa attempt porque no se logra acceder. En el segundo lo habitual es el try, con attempt no lo he visto nunca, no se si es porque sonaría muy formal o porque realmente no se usa.


          https://www.duolingo.com/profile/J_4lexander

          Encontré en la sección www.duolingo.com/skill/en/Verbs%3A-Infinitive-2/practice Éste ejercicio. "Por lo menos él trató de lograr eso."

          Traducción:At least he tried to achieve that.


          https://www.duolingo.com/profile/mariadelal207107

          Esta correcto porq me dice que estoy mal


          https://www.duolingo.com/profile/perla430382

          Estan tontos. Las 2 últimas opcioes de respuesta están idénticas. El berbo esta en pasado. Y no trae auxiliar . Babas


          https://www.duolingo.com/profile/BertaTM

          hay dos frases iguales, me sale que la solución correcta es otra, la cual es igual a la que he marcado

          Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.