O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"A sua bandeira era branca, em sinal de paz."

Tradução:Son drapeau était blanc, en signe de paix.

2 anos atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/oidanieldantas

Ton drapeau est blanc, en signe de paix. Por que não foi aceita?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Porque a conjugação verbal está errada.

  • Ton drapeau est = Sua/Tua bandeira é
  • Ton drapeau était = Sua/Tua bandeira era
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvandroLuisAlves

Acho que é um erro bobo, mas ainda fico confuso para usar "de"/"des".

No caso, por que não usar "des"?

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não é um erro bobo. É realmente uma questão muito confusa, porque a preposição de tem muitas funções em francês. No presente caso, ela apresenta uma relação entre dois substantivos, em que o segundo qualifica o primeiro. Ou seja, mostra que tipo de sinal é. Não é um sinal de perigo, ou um sinal de amizade, mas sim um sinal de paz. Usa-se de em francês assim como ele é usado em português.

Mas essa preposição também se contrai com o artigo les, virando des, assim como de (português) se contrai com as/os, virado das/dos.

  • Nenhum sinal dos (de + os) bandidos = Aucun signe des (de + les) bandidts

E ainda há o artigo indefinido plural des, que é o plural de un e une. Se você usa un/une na versão singular, é preciso usar des na versão plural.

  • Eu sou uma mulher. = Je suis une femme.
  • Nós somos mulheres. = Nous sommes des femmes.
  • Você tem um gato. = Tu as un chat.
  • Você tem gatos. = Tu as des chats.

Porém, o artigo indefinido des vira apenas de em: 1) frases negativas (exceto após o verbo être); 2) após verbos e expressões que já contenham a preposição de; 3) após advérbios que expressem quantidade; 4) e quando o adjetivo aparece antes do substantivo.

1) “Tu as des chats” x “Tu n’as pas de chats” (“Você tem gatos” x “Você não tem gatos”)
2) “Cette soupe a des haricots” x “Cette soupe manque de haricots” (“Essa sopa tem feijão” x “Essa sopa carece de feijão”)
3) “J’ai des amis” x “J’ai beaucoup d’amis” (“Eu tenho amigos” x “Eu tenho muitos amigos”)
4) “J’ai des amis” x “J’ai de bons amis” (“Eu tenho amigos” x “Eu tenho bons amigos”)

Note que, nesse caso, nem des ou de costumam ser traduzidos para o português.

8 meses atrás