1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Marmelade oder Honig?"

"Marmelade oder Honig?"

Traduction :De la confiture ou du miel ?

February 13, 2016

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/NasChapero

Confiture ou miel passe aussi non?


https://www.duolingo.com/profile/Gilead84

Oui, ça marche aussi


https://www.duolingo.com/profile/Zazou1357

Moi c'est pas passe


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

étonnant! moi oui c'est passé, 2mn plus tard!


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Vous vouliez peut-être dire : "moi, ce n'est pas passé". Pour expliquer que votre proposition n'a pas été acceptée par DL. Qu'aviez-vous écrit ?


https://www.duolingo.com/profile/Zazou1357

J'ai écrit "Confiture ou miel" et ça m'a mis faux


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Et pourtant c'est juste ! Les mystères de DL...


https://www.duolingo.com/profile/isabelle351774

c'est accepté maintenant ;)


https://www.duolingo.com/profile/BB7600_yt

Marmelade est traduite par "confiture", est-ce vraiment juste ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être que tu le confonds avec l'anglais où "marmelade" est réservé aux argrumes et pour tous les autres fruits on dit "jam"? En allemand on fait la différence entre "Marmelade" et "Konfitüre" just selon la taille de pièces des fruits, "Konfitüre" ayant les plus grands morceaux. (Et tout le monde ignore le décret de l'UE de 1982 qui dit que "Marmelade" est réservé aux argrumes).


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

En allemand ou partout?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

C'est une norme de l'Union européenne (datant de 1979, l'UE étant alors la CEE) et transcrite en droits nationaux à différentes dates (1982 en Allemagne mais 1985 en France) : confiture (Konfitüre) pour des fruits ou morceaux de fruits confits dans le sucre, marmelade (Marmelade) pour une préparation identique mais uniquement à base d'agrumes, gelée (Gelee) pour des jus de fruits confits dans le sucre.

Sinon @Langmut a raison pour la distinction dans le langage courant en Allemagne ou en Autriche ou encore en Suisse qui ne recouvre pas la norme, et donc ce qui est écrit sur les pots !

En France, on fait encore la distinction avec les crèmes fabriquées à partir de purées de fruits à coque, comme le marron (crème de marron). Il me semble que c'était aussi inclus dans la norme européenne.


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

Ok merci à vous deux.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne peux parler que pour l'allemand et l'anglais.


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

je pense que oui, d'ailleurs en espagnol aussi "mermelada" veut dire confiture.


https://www.duolingo.com/profile/Yousra590165

Oui. Pour marmelade on dit plutôt "Kompott"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, pas du tout. Définition de "marmelade" sur Wikipédia: "La marmelade est une confiture faite à partir du jus et de la peau d’agrumes bouillis avec du sucre et de l’eau."

Un "Kompott" est aussi fait de fruits mais le jus est encore liquide. Il n'est pas gélifié comme dans la confiture.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

En effet, c'est d'ailleurs de la compote en français.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.