"Dove avresti trovato un'opportunità simile?"

Traduction :Où aurais-tu trouvé une opportunité pareille ?

February 13, 2016

28 commentaires


https://www.duolingo.com/michelarosso

Le "une" n'est à mon avis pas nécessaire, "Où aurais-tu trouvé pareille opportunité?"

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/GrardJanso

"Où aurais-tu trouvé une telle occasion" me semble tout aussi indiqué !

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/Vassilis3

«opportunité» est-ce un mot vraiment français?

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

Ciao Vassilis. d'après le Larousse opportunité = occasion favorable. C'est un mot que j'utilise.

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/PierreThib2

Malgré ce que mentionne le Larousse (ce qui est le cas, en effet), c'est un usage contestable et contesté:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3526

De telle sorte qu'il est permis de douter de l'opportunité qu'un site linguiste encourage de tels usages. Le temps viendra assez rapidement pour que le nouveau locuteur en français prenne les mauvaises tournures des francophones avec lesquels il conversera, les gros mots, les pléonasmes, les élisions fautives mais communes, les raccourcis linguistiques, etc.

[À ce que je sache, DL n'admet pas "J'l'ai pas vue" comme traduction de "Non l'ho vista", et pourtant je l'entends tous les jours...]

Entre temps, DL offre une proportion tellement petite des mots d'une langue (moins de 5000), qu'il n'y a pas lieu de s'arrêter à inventer des exemples qui reposent sur une sémantique discutable: il me semble que c'est se compliquer la vie en plus d'amener le nouveau locuteur dans des eaux troubles...

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Mod
  • 679

Sans prendre parti dans le débat, je pense qu'un réel progrès pour une version ultérieure de DL consisterait à expliciter le niveau de langue des exemples et des réponses. Dans un premier temps, lors des toutes premières leçons, il faudrait donner, pour des phrases d'un même sens global, des exemples de ce qui est considéré comme trivial, courant et recherché ; par la suite, les réponses proposées pourraient se voir attribuer un index, de même que les réponses acceptées, en français comme en italien. Je pense aussi qu'il faut être très rigoureux sur la grammaire, mais beaucoup plus large sur les usages. Enfin, il ne faut pas oublier que, par tautologie, les utilisateurs de DL connaissent mal le langage, mais aussi les codes culturels du pays dont ils veulent parler la langue ; pour éviter des impairs, mieux vaut éviter les formulations trop triviales, sans pour autant prêter à sourire par des usages trop archaïsants. Pour se référer à l'anglais, la maîtrise du "Slang" est au moins aussi compliquée que celle de l'anglais élisabéthain, et nécessite de bien connaître au préalable le "common english".

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

par la suite, les réponses proposées pourraient se voir attribuer un index, de même que les réponses acceptées, en français comme en italien.

Pour ça, il faudrait que les informaticiens de DL modifient notre outil de corrections et modifient aussi l'interface utilisateur.

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Mod
  • 679

J'en suis bien conscient ; je comprends aussi que, si le travail demandé aux modérateurs pour indexer les réponses proposées serait considérable, indexer toutes les réponses possibles serait gigantesque. Mon propos visait surtout à rendre compatibles un certain libéralisme dans les règles d'usage avec la prise de conscience par chacun qu'elles sont un marqueur du niveau de langue. Le bénéfice pour DL serait d'éviter le caractère un peu schizophrène des discussions, les uns appelant à un purisme rigoureux, quand d'autres revendiquent un usage courant. Regardez ce qui se passe chaque fois que DL propose une phrase avec "quello" et une traduction avec "ça" : il y a systématiquement une volée de commentaires pour dire que seul "cela" est légitime, et pourtant "ça" est tellement courant qu'on en a fait la traduction du concept freudien des instincts inconscients...

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/Vassilis3

Ah oui? Alors merci.

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/NANOU248815

oui oui Vassilis3 tu as l'opportunité d'apprendre l'italien grâce à Duolingo.. moi aussi d'ailleurs

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/Vassilis3

Et pas seulement, parce que moi j'apprends le Français en même temps!

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/seijaku3

opportunità simile = opportunité similaire

Refusé par DL

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/Unbekann

toujours refusé.... et pourtant !!!!

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/gigibau81

Avresti trovato est parfois traduit par trouverais dans d'autres exemples...Pourquoi pas ici ??

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/Angelade12

il n'y a pas d'option UNE opportunité , selement UNES. Je ne peux pas avancer.

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

en français "une" n'est pas obligatoire dans cette phrase

Où aurais-tu trouvé pareille opportunité.

Où aurais-tu trouvé une opportunité pareille.

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/Angelade12

Oui, merci. J'ai decouvert ça en pensant mieux. J'ai essayé de changer "pareille" au but de la phrase et j'ai reussi. En portugais Bras on dirait "pareille opportunité/ opportunité pareille" avec ou sans "une" (Uma) semelhante/tal oportunidade ou (uma) oportunidade semelhante/parecida/tal. Merci et j'espere que je n'aie pas t'ennuyé avec mes explications. Lorsque tu etudies portugais Bras...

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/AgnsGRILLO

similaire au lieu de semblable me semble exact également

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/spaghetti110

il manquait le mot une dans la proposition donc ma réponse a tét fausse

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/clarabellissima

une " occasion pareille" est accepté tout comme "opportunité pareille".

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/louiselafrenire

il n'y a pas le mot "une" dans le choix de mots, alors c'est impossible pour moi de le mettre

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/Michele402640

erreur on nous propose "un" et pas "une"

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

Où aurais-tu trouvé pareille opportunité.

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/eMmlXW9X

dans les mots en français de traduction il manque le mot "une"opportunité pareille, donc ce sera toujours faux

October 27, 2018

[utilisateur désactivé]

    Où aurais-tu trouvé une opportunité pareille ? Où aurais-tu trouvé pareille opportunité?" que ce soit en français de France ou du Québec les deux expressions sont exactes et devraient être acceptées et proposées par Duo !

    October 30, 2018

    https://www.duolingo.com/dadmax67

    "où aurais-tu trouvé pareille opportunité", donné comme bonne réponse au niveau 4 !! Quelle incohérence!

    May 8, 2019

    https://www.duolingo.com/jcago
    • 1045

    le test demande de traduire en français une phrase écrite en français ... petit bug qui s'est produit deux fois dans ce même test

    June 1, 2019

    https://www.duolingo.com/jcago
    • 1045

    Le test me propose de traduire en français une phrase déjà écrite en français avec une erreur (avresti traduit auriez-vous)

    June 1, 2019
    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.