1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Dove avresti trovato un'oppo…

"Dove avresti trovato un'opportunità simile?"

Traduction :Où aurais-tu trouvé une opportunité pareille ?

February 13, 2016

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/GrardJanso

"Où aurais-tu trouvé une telle occasion" me semble tout aussi indiqué !


https://www.duolingo.com/profile/michelarosso

Le "une" n'est à mon avis pas nécessaire, "Où aurais-tu trouvé pareille opportunité?"


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«opportunité» est-ce un mot vraiment français?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ciao Vassilis. d'après le Larousse opportunité = occasion favorable. C'est un mot que j'utilise.


https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

Malgré ce que mentionne le Larousse (ce qui est le cas, en effet), c'est un usage contestable et contesté:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3526

De telle sorte qu'il est permis de douter de l'opportunité qu'un site linguiste encourage de tels usages. Le temps viendra assez rapidement pour que le nouveau locuteur en français prenne les mauvaises tournures des francophones avec lesquels il conversera, les gros mots, les pléonasmes, les élisions fautives mais communes, les raccourcis linguistiques, etc.

[À ce que je sache, DL n'admet pas "J'l'ai pas vue" comme traduction de "Non l'ho vista", et pourtant je l'entends tous les jours...]

Entre temps, DL offre une proportion tellement petite des mots d'une langue (moins de 5000), qu'il n'y a pas lieu de s'arrêter à inventer des exemples qui reposent sur une sémantique discutable: il me semble que c'est se compliquer la vie en plus d'amener le nouveau locuteur dans des eaux troubles...


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 931

Sans prendre parti dans le débat, je pense qu'un réel progrès pour une version ultérieure de DL consisterait à expliciter le niveau de langue des exemples et des réponses. Dans un premier temps, lors des toutes premières leçons, il faudrait donner, pour des phrases d'un même sens global, des exemples de ce qui est considéré comme trivial, courant et recherché ; par la suite, les réponses proposées pourraient se voir attribuer un index, de même que les réponses acceptées, en français comme en italien. Je pense aussi qu'il faut être très rigoureux sur la grammaire, mais beaucoup plus large sur les usages. Enfin, il ne faut pas oublier que, par tautologie, les utilisateurs de DL connaissent mal le langage, mais aussi les codes culturels du pays dont ils veulent parler la langue ; pour éviter des impairs, mieux vaut éviter les formulations trop triviales, sans pour autant prêter à sourire par des usages trop archaïsants. Pour se référer à l'anglais, la maîtrise du "Slang" est au moins aussi compliquée que celle de l'anglais élisabéthain, et nécessite de bien connaître au préalable le "common english".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

par la suite, les réponses proposées pourraient se voir attribuer un index, de même que les réponses acceptées, en français comme en italien.

Pour ça, il faudrait que les informaticiens de DL modifient notre outil de corrections et modifient aussi l'interface utilisateur.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 931

J'en suis bien conscient ; je comprends aussi que, si le travail demandé aux modérateurs pour indexer les réponses proposées serait considérable, indexer toutes les réponses possibles serait gigantesque. Mon propos visait surtout à rendre compatibles un certain libéralisme dans les règles d'usage avec la prise de conscience par chacun qu'elles sont un marqueur du niveau de langue. Le bénéfice pour DL serait d'éviter le caractère un peu schizophrène des discussions, les uns appelant à un purisme rigoureux, quand d'autres revendiquent un usage courant. Regardez ce qui se passe chaque fois que DL propose une phrase avec "quello" et une traduction avec "ça" : il y a systématiquement une volée de commentaires pour dire que seul "cela" est légitime, et pourtant "ça" est tellement courant qu'on en a fait la traduction du concept freudien des instincts inconscients...


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Ah oui? Alors merci.


https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

oui oui Vassilis3 tu as l'opportunité d'apprendre l'italien grâce à Duolingo.. moi aussi d'ailleurs


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Et pas seulement, parce que moi j'apprends le Français en même temps!


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

où aurais-tu trouvé une semblable opportunité ?


https://www.duolingo.com/profile/seijaku3

opportunità simile = opportunité similaire

Refusé par DL


https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

toujours refusé.... et pourtant !!!!


https://www.duolingo.com/profile/gigibau81

Avresti trovato est parfois traduit par trouverais dans d'autres exemples...Pourquoi pas ici ??


https://www.duolingo.com/profile/Angelade12

il n'y a pas d'option UNE opportunité , selement UNES. Je ne peux pas avancer.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

en français "une" n'est pas obligatoire dans cette phrase

Où aurais-tu trouvé pareille opportunité.

Où aurais-tu trouvé une opportunité pareille.


https://www.duolingo.com/profile/Angelade12

Oui, merci. J'ai decouvert ça en pensant mieux. J'ai essayé de changer "pareille" au but de la phrase et j'ai reussi. En portugais Bras on dirait "pareille opportunité/ opportunité pareille" avec ou sans "une" (Uma) semelhante/tal oportunidade ou (uma) oportunidade semelhante/parecida/tal. Merci et j'espere que je n'aie pas t'ennuyé avec mes explications. Lorsque tu etudies portugais Bras...


https://www.duolingo.com/profile/AgnsGRILLO

similaire au lieu de semblable me semble exact également


https://www.duolingo.com/profile/spaghetti110

il manquait le mot une dans la proposition donc ma réponse a tét fausse


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

une " occasion pareille" est accepté tout comme "opportunité pareille".


https://www.duolingo.com/profile/louiselafrenire

il n'y a pas le mot "une" dans le choix de mots, alors c'est impossible pour moi de le mettre


https://www.duolingo.com/profile/Michele402640

erreur on nous propose "un" et pas "une"


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Où aurais-tu trouvé pareille opportunité.


https://www.duolingo.com/profile/eMmlXW9X

dans les mots en français de traduction il manque le mot "une"opportunité pareille, donc ce sera toujours faux


[utilisateur désactivé]

    Où aurais-tu trouvé une opportunité pareille ? Où aurais-tu trouvé pareille opportunité?" que ce soit en français de France ou du Québec les deux expressions sont exactes et devraient être acceptées et proposées par Duo !


    https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

    "où aurais-tu trouvé pareille opportunité", donné comme bonne réponse au niveau 4 !! Quelle incohérence!


    https://www.duolingo.com/profile/jcago
    • 1264

    le test demande de traduire en français une phrase écrite en français ... petit bug qui s'est produit deux fois dans ce même test


    https://www.duolingo.com/profile/jcago
    • 1264

    Le test me propose de traduire en français une phrase déjà écrite en français avec une erreur (avresti traduit auriez-vous)


    https://www.duolingo.com/profile/hogan1950

    Ma réponse est correcte,?,,?,,


    https://www.duolingo.com/profile/aude8751

    "une pareille opportunité" et "une opportunité pareille", c'est..pareil! En revanche, je me demande si on ne pourrait pas également dire "une telle opportunité", qui serait la traduction à l'identique de "une opportunité pareille", mais qui est quand même légèrement différent de "une opportunité similaire" ??

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.