In french there are some ways to name the meals, depending on the main ingredient or a secondary ingredient or form of preparation.
1) To state the main ingredient they use "de":
Une salade de tomates (it's made mainly of tomatoes)
Une compote de pommes (main ingredient is apple)
Notice in these previous examples that "de" never changes no matter the gender or number of the words used.
2) To state an important ingredient, aroma or form of preparation they use:
au (contraction of "à le")
aux (contraction of "à les")
Une mousse au chocolat (chocolate-flavored mousse)
Un yaourt aux fraises (strawberry-flavored yogurt)
Du poulet à l'estragon (chicken cooked in a certain way)
Des pâtes à la bolognaise (pasta cooked in a certain way)
Alter Ego. Methode de Français. A1. Page 115
I hope this helps! :D
Wait, I'm sorry, why not "des tomates" and "des pommes"? I mean, I thought "des" turned to "de" whenever an adjective is between it (des) and a noun. Is it a rule that it should always be "de" when a noun comes after it no matter what gender it is or even if it's plural? I belive I saw "des légumes" before. Please help, I'm going crazy here! Thanks :)
Understandably. I've finished my tree and am only now starting to understand it.
You have de, the preposition, which (most often) means: "of"
Then you have des the plural indefinite article (so plural for "un\une"), which means: "some"
Then you have the partitive article: "de + [article]" (so du, de l', de la, des), which means: "some (of a greater whole)"
Keep in mind these literal translations will not always do in every context, but this is what they mean most of the time.
The des = de before adjectives etc. rule applies to the partitive and/or indefinite article.
- "Il y a des gens" but "Il n'y a pas de gens" (partitive)
- "J'ai une tomate" > "J'ai des tomates" > "J'ai de bonnes tomates" (indefinite)
But: The preposition (!) "de" is invariable, meaning it does not change with gender or number of the noun. Sooooo...:
une tasse de café
une salade de pommes
une salle de bains
'De' is also a partitive article, as well as a preposition.
A rule of thumb is that if a partitive article is next to an adjective describing a noun ( partitive art. + adj. + noun ) the partitive article will be fixated, meaning it will be in its most basic form (which is 'de').
J'ai des chats = I have cats
J'ai de jeunes chats = I have young cats.
As you can see here, when the partitive article is by itself, it is not fixed on its basic form.
When there is an adjective, the partitive will become 'de'. Even if it's singular or plural.
If you're not completely sure what a partitive article is, you can check out this About.com link.
Milk tea is used when talking about bubble tea. This sentence just says tea with milk. So to me that means we are talking about regular tea that has milk added to it. I've never heard people call either bubble tea or regular tea with milk "milky tea" (I'm Canadian) although tea with a lot of milk could certainly be described as milky tea lol.
I have to comment to prove my point. I just got screwed for not literally translating "Je veux un bon jus d'orange" to "I want A good orange juice". This example is the inverse- if I had translated it as "Tea at the milk" or, better yet, "Tea to the milk" it would have been marked wrong. My point? There IS implied meaning to make a sentence sound natural when translated. Cut us yokels some slack, please.