Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I have to be strong."

Překlad:Musím být silný.

před 2 roky

4 komentáře


https://www.duolingo.com/MilueDoubk

I must to be strong.... Have to be se preklada jako muset?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 884

"Have to" a "must" se obojí překládá jako "muset", druhé z nich je důraznější než to první. "Be" je infinitiv slovesa "být", takže "I must be" je "Já musím být". "Must to" v angličtině neexistuje.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JiNeern

Pokud to dobře chápu, "have to" ve významu "muset" je odvozené od původního významu "mít". Tedy " I have to" = cca "mám povinnost", "očekává se ode mne", "potřebuji to udělat". Naproti tomu "must" – to je téměř přírodní zákon, je to přesvědčení. Například zde se očekává, že budu silný, nebo to potřebuji. Ale "a stone must fall down", a také "she must be late" = musí byt zpoždění, jinak by dorazila – jsem přesvědčen, že se na schůzku nevykašlala.

Ale jsem "věčný student" a budu rád, když mne případně nějaký angličtinář opraví. (A také musím dodat, že jazyk není vždy logický a že každý jazyk ma svou vnitřní logiku, takže to může být mnohdy trochu jinak – spíš bych proto doporučil mé vysvětlení brát s rezervou, jen jako pomůcku pro začátek, než se vpravíte do vnitřní logiky angličtiny. ;-) )

Rozhodně je "must" silnější, co se týče modality.

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/JiNeern

Možná ještě jeden příklad:

Yes, I know – I have to do my homework. But first I really MUST go to the toilet.

Slyšíte v tom ten rozdíl mezi povinností a eventuální nevyhnutelností tragédie? ;-)

před 4 měsíci