"There is nobody at the hospital today."
Translation:Bugün hastanede hiç kimse yok.
23 CommentsThis discussion is locked.
It is also acceptable but there will be difference at the emphasis. In Turkish, emphasis of the sentence will be at the word that comes just before the verb. For example, in first one "hiç kimse (nobody)" is the emphasis, but at your sentence it is at "hastanede (at the hospital)" and also yours will be an inverted sentence. P.S: Also emphasis can be understood from the voice that rises at speaking.
According to this, (https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_grammar#Word_order) it feels like it shouldn't necessarily be unacceptable. The emphasis in your sentence would just be that there's nobody there today. It would still technically translate the same either way, but the focus would be subtly shifted.
Subject-Object-Verb isn't the only grammar, it's just the most "neutral" and the emphasis is on the last word before the verb (or it seems like, the last before the end of the sentence, if it isn't a verb?)
bugün hastanede hiç kimse yok = There's nobody at the hospital today (it's a ghost town)
bugün hiç kimse hastanede yok = There's nobody at the hospital today (they're all at the football game)
hastanede hiç kimse bugün yok = There's nobody at the hospital today (but there will be tomorrow)
And yes. This knowledge does have me horrified and tearing my hair out and screaming at god.
I think from what I've seen said elsewhere, Duo just counts it wrong because there are so many possible permutations of every sentence that there isn't room to list every single one of them.
Hello wis
"There is nobody at the hospital today." Translation: Bugün hastanede hiç kimse yok.
can i say degil instead of yok?
Not in this example as, "değil" negates the previous word adjacent to it.
Bugün hastanede hiç kimse değil --> Bugün hastanede --> today at the hospital,
--> hiç kimse değil --> nobody is not & he/she/it is nobody.
Thank you.