1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu não como queijo."

"Eu não como queijo."

Translation:I do not eat cheese.

January 16, 2013



I realize that it's preferred not to post problems here, but I am not offered the option to report the appropriate problem.

I think that the software here is confusing "como, I eat" with "como, like or as."


You have the "não" particle, so, it's a verb. "não como" = "don't eat", as a whole. If you use "como" for "as", it makes no sense here: I don't as cheese.

The software is correct, it means both, but according to the context (as for all the "hints", they are not all possible, you have to pick the good one)


This was exercise was found in the section on Questions, not in the one concerining Food.


I disagree. I believe it is here to help you remember that como can ALSO mean the first person conjugation of "to eat" and thus is here to prove that you know the difference.


Dont is the same as do not.


You need to use the apostrophe for Duo to recognize it as a contraction. Otherwise it will register as a typo.


Why doesn't "I'm not eating cheese" work? I thought Eu como could mean both "I eat" and "I'm eating".


If you wanted to say "I'm eating" it would be estou comendo. "eu como" means I eat.


The answer "I do not have cheese" is also accepted. Is it correct so?


As "to have something" means to eat it, it's perfectly correct! :)


Yes, but confusing for a non-native!


Why "I doesn't cheese" as wrong? (Sorry for bad english xD)


Your sentence doesn't have a main verb (comer = eat), and you should have used the conjugation of "to do" (the auxiliary verb) that matches the subject - I do (not).

  • Eu não como queijo. I don't [verbo auxiliar, conjugado na pessoa e tempo certos, mais partícula negativa not/n't] eat [verbo principal no infinitivo sem "to"] cheese.
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.