"¿Quién es el encargado?"

Traducción:Who is the one in charge?

Hace 6 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/manger

Para que ponen los sinónimos sin no son válidos? confunden bastante.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/melenas
  • 14
  • 10
  • 6

the one in charge = el encargado. Pos mira otra cosa mas que aprendo, yo hubiese dicho chargeman, llevado por lo de policeman.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/barlovento1

Who is the person in charge? No me lo admite, y me dice que la frase correcta es Who's the person in charge? Muy raro ¿no? Lo reportaré.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pablos
  • 12
  • 9
  • 3
  • 2

Diría que es incorrecta porque no te pregunta por la "persona" encargada, sino por "el encargado". Aunque signifiquen lo mismo, y aunque el encargado sea una persona, no es lo que te piden que traduzcas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 805

Hay que ver! "the one in charge"=encargado . ¡Qué cosas!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AngelAntonioHdz

jaja los ingleses que estan viendo español estan batallado mas xD

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/hipersel

El caso que la anterior pregunta no lleva " one" solo "who is the charge"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/candido0310c

También acepta "Who is in charge?"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Hector_Tron

one in charge doesn't mean the same than boss

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Niphred

A mi me ha acptado manager (es lo que tiene usar terminos en ingles en el mundo laboral)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/didianam

porque se escribe one not understand

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/hungover
  • 14
  • 10
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

"the one" = "la persona", "el hombre", "la mujer", etc.

"the one in charge" es como decir "la persona a cargo".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/viciconte

alguien nos podra ayudar? porque one in? o acaso es una frase hecha'

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mrc86
  • 12
  • 11

en ingles cuando necesites un sujeto y si en este caso no sabes quien es entonces "the one" sustituye a este sujeto, "who is the one in charge? -Pepe is in charge", "quien esta a cargo? - Pepe esta a cargo"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/viciconte

ok, gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nikogm

yo habia puesto the responsible y no vale

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/godie
  • 13
  • 10
  • 2

Que hay de ¿Responsible?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/perezvillegas

utilizo "commissioned", que viene como traducción de "encargado" y me pone que está mal y sin embargo, BOSS, sí lo acepta. Absurdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AlexSamos

Who is the one in charge= quien es el que esta a cargo Who is the manager= quien es el encargado Todo lo demás= paparruchas Otro fallo más de duolingo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dmachado005

responsable?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nilrosin

who is in charge? por que no ??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lyonzed

¿Who is responsable? He comprobado que también se puede decir así. En fin veremos si lo aceptan.

;)

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.