Why is було used here? Would it not be був/була depending on the gender of the speaker?
What's the better translation for this sentence? (A) "I did not feel happy yesterday." (B) "I did not have fun yesterday." They seem like two separate notions in English--do they really map onto the same sentence in Ukrainian?
The correct one is "I did not have fun". Happy = щасливий ≠ веселий. Веселий is similar to the German "froh", it means you are cheerful, having fun.