"You are similar to your dad."
Translation:Jesteś podobny do swojego taty.
13 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, I guess just "do ojca" is okay enough to be accepted, although in this sentence I'd use "swojego".
"swojego" is a lot better than "twojego" whenever it's used.
Well, I could add "twego", but I think I could count reports of such pronouns on one hand's fingers. "twego" is kind of a poetic version, not used that much normally unless you like playing with language.
Added here, because why not, but I'd discourage you from trying to use it in your answers because for 99% it won't be accepted. But it's good that you know of its existence.
You'd be understood, but at least in standard Polish, we don't use Dative (celownik) for this construction.
Also, the Dative form of "tata" is "tacie: "twojemu/swojemu tacie".
"tatowi" is pretty nonstandard. It can be considered he Dative form of "tato". I think that the word "tato" as the basic (Nominative) form is regional, but some people do use it like that. But even then, it seems that Dative "tacie" is way more common than "tatowi".