"This market changes quickly."
Translation:Ten rynek szybko się zmienia.
It sounds like Yoda. I think maybe się is like pronouns , it should not be left at the end when it is possible. Also I think siebie is for stressed position, but here it would be strange.
there is no need for inversion of "się" here. "ten rynek zmienia się szybko" is more natural
I do not think it's a rule as it's flexible, but I think in most sentences "się" is placed just after the verb, but we avoid putting it at the end of sentence, so then it is usually just before the verb. I think we very rarely split verb and się.
In that case, I guess I should report it, as "ten rynek zmienia się szybko" was not accepted. (Now I'm not sure — I misspelled zmienia but the error message was that the whole sentence was wrong. I guess I report anyway…)
I am confused by "zmieniać" and "rozmienić", also i am confused by "zamówić" and "zamawiać", also i am confused by "zamkniemy" and "zamykamy", can somebody help me to explain them, thanks in advance.
Well, those are quite different issues. Let's see:
zmieniać = to change (something), infinitive, imperfective
rozmienić = to change (money, for example from 20 zł banknote to two 10 zł banknotes, or to coins), infinitive, perfective
zamówić = to order (on eBay, in the restaurant, etc.), infinitive, perfective
zamawiać = the same, but imperfective
zamkniemy = we will close, Future Simple
zamykamy = we are closing, Present Continuous (may be used in the future meaning)
Thanks for explaining me so patiently, so the original form of "zamykamy" "zamykać" is imperfective, and the original form of "zamkniemy" "zamknąć" is perfective ,right?
Jellei, You seem to leave out the first "u" in Continuous, many times. Otherwise, I love the work you are doing for us.