Help of native speaker needed here I think. Would "kosten" be a better verb here. ? I thought that food "schmeckt" but people "kostet" (sample). In this case he is sampling/tasting (kostet) the apple which tastes (schmeckt) good. Apologies if wildly madly wrong.
Totally agree with you. The correct German translation of "He tastes your apple" would be "Er kostet deinen Apfel". Whereas "Die Suppe schmeckt gut" would translate into "the soup tastes good"
Ich gebe Ihnen vollkommen recht.
Im Englischen haben wir leider nur ein Wort für probieren und schmecken - das Wort "taste", was auch Geschmack bedeuten kann. Allerdings würde ich im Deutschen sagen, er probiert meinen Apfel. Oder man kann auch sagen, er kostet meinen Apfel.
I'm unfamiliar with the use of "kosten" this way, but indeed, I was going to say that "probieren" beats "schmecken." I believe that the latter is only used impersonally (z.B. "Er probiert das Brot, und es schmeckt gut."). In any case, we agree that "schmecken" is likely an incorrect usage in this case.
Er and ihr Sound too similar. Of course I should've put a second's thought into why it wasn't Ihr.
wouldn't 'schmeckt' also be the second person plural form of 'schmecken'? If so, then 'Ihr' would work as well. It still would have been marked as wrong, but there would be no way to know which word was being said if the two words sound the same to you in this recording.
Yeah, they are conjugated the same way. Er schmeckt, ihr schmeckt.
That being said, er and ihr do sound slightly different. And kosten would probably be the right word, although it doesn't fix it problem (er kostet, ihr kostet).
Just train your ihr to be about to recognize the difference.
As a native German speaker: I really enjoyed reading the comments here ;-). To be serious about the translation "Er schmeckt deinen Apfel": No German would ever say this odd sentence! The "academic" would say: "Er kostet deinen Apfel" ("Kostet" not in the meaning of "it costs", more in the meaning of "to savor") and the normal people would say "Er probiert deinen Apfel" in the meaning of "trying".
That seems to be the consensus here. Thanks for pointing out the use of "probiert" here. Things like that really help a lot.
Your. "Deinen" is the accusative 2nd-person informal possessive (what a mouthful).
I can't understand. Why it isn't "Er schmeckt dein Apfel"? I am very confused :( I have this scheme: Mein (m), meine (f), mein (n), meine (pl), dein (m), deine (f), dein (n), deine (pl) etc...
When the masculine pronouns and articles are the recipient of the action, it changes. Ein becomes einen, der becomes den, mein becomes meinen, and dein becomes deinen.
it is deinen(accusative mac) and not deine(acc fem) because apple is masculine?
While i was in Vienna people were using "schmeckt" as like , "to taste" people were using "probieren" . Am i wrong ?
From when we lived in Germany I remember "schmecken" being used only in the sense that something tastes good as well. As in "Der Apfel schmeckt gut." or "das schmeckt nicht gut." Something having a taste.
And when someone wanted to try(a taste of) something "probieren" would be used; or if someone was for example "tasting the soup...." kosten, abschmecken or verschmecken . Someone doing the tasting.
It has been a long time since then but I don't think that is something likely to have changed.
The possessive adjectives (my - mein, your- dein , his- sein etc.) use the same endings as the indefinite article. See http://german.about.com/od/nounsandcases/a/German-Cases-Chart-Indefinite-Articles.htm.
The words you ask about are:
deinen - this is the accusative (direct object) masculine word for "your"
example: Ich sehe deinen Vater. (I see your father) deine - this is the nominative feminine word for "your" -
example: Deine Mutter ist schön. - your mother is beautiful dein - can be both neuter and masculine nominative - examples: Dein Auto ist blau. - your car is blue Dein Vater ist reich - your father is rich.. Good luck.
Have I missed something? Where is all of this sein, euer, deinen & dieses coming from? Tips and Notes doesn't seem to cover it???
It's all been taught in previous sections, though I don't remember which ones. I'd recommend going down the list from top to bottom, reaching level 5 in each one before moving on. That will ensure you don't miss anything.
I see the dog. - Ich sehe den Hund.
I see his dog. - Ich sehe seinen Hund.
I see his food. - Ich sehe sein Essen.
euer (your, plural):
I see your (plural) dog. - Ich sehe euren Hund.
I see your (plural) food. - Ich sehe euer Essen.
dein (your, singular):
I see your (singular) dog. - Ich sehe deinen Hund.
I see your (singular) food. - Ich sehe dein Essen.
I see this dog. - Ich sehe diesen Hund.
I see this cat. - Ich sehe diese Katze.
I see this food. - Ich sehe dieses Essen.
This man sees this dog. - Dieser Mann sieht diesen Hund.
I'm pretty sure that would be used when "die" would change to "der", so in the feminine dative, feminine genitive, or plural genitive. "Give your cat the milk" would translate to "Geben Sie deiner Katze die Milch."
Er "kostet" deinen Apfel. Oder: Er "probiert" deinen Apfel - ust kirrekt!
From what I understand, possessive adjectives take the same ending as the indefinite article used (for example: the indefinite article of the word Apfel is der). Also, since the word Apfel is the direct object (the object receiving the action) it is in the accusative case, meaning its indefinite article would be einen Apfel. Finally, the possessive adjective would be deinen Apfel because it takes the same ending as the indefinite article. Hope this makes sense.