"Nosotros miramos el menú."

Übersetzung:Wir sehen das Menü an.

Vor 3 Jahren

26 Kommentare


https://www.duolingo.com/ValentinMarolf

"Wir sehen die Speisekarte an" klingt etwas merkwürdig. Korrekter scheint mir: "Wir sehen >uns< die Speisekarte an"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/celinamarie01

Finde ich auch.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/t0b4cc0

Jup das würde keiner so sagen

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/AnnegretPs

Ich habe es gemeldet

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ibrahim230607

Wir betrachten das menü , akzeptiert, aber nur betrachten

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Teem638725
  • 25
  • 14
  • 11
  • 5
  • 2

Auch wo ich wohne "sieht man sich das Menü an"...

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ibrahim230607

Wir betrachten die Speisekarte wurde dankend akzeptiert

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Anna694674

Ich habe geschrieben, "Wir schauen in die Speisekarte" und es wurde als falsch gewertet. Heißt mirar tatsächlich nur "anschauen" (ich bewundere das Design der Speisekarte, und nicht ich lese, was in der Speisekarte steht)?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Pawndemic
  • 21
  • 14
  • 12
  • 8
  • 6
  • 2
  • 2
  • 394

Ich hatte das gleiche geschrieben. Ich denke, dass muss auch richtig sein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Monika308374

Wie schauen auf die Speisekarte - sollte auch korrekt sein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/corneliafinck

ist damit nicht die menuekarte gemeint?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/persistent8

Ja, die Speisekarte.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/nuddiernst

speisekarte:=0

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/nuddiernst

sollte es nicht heisen: nosotros lemos el menu?

Vor 2 Jahren

[deaktivierter User]

    No, because leemos is to read, lesen, in this case is miramos (anschauen).

    Vor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/Takkuno

    Aber niemand schaut sich eine Speisekarte einfach nur an. Du schaust sie an, um sie zu lesen. mMn würde der Satz mit Denkmal/Gebäude/etc. besser funktionieren

    Vor 3 Monaten

    https://www.duolingo.com/Snowd0g
    • 16
    • 12
    • 8
    • 2

    Geht beides :-)

    Vor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

    leemos mit zwei e, weil der infinitiv leer heißt

    Vor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/HeinzRegg

    Menükarte = Speisekarte wir verwenden beide Ausdrücke

    Vor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/Schlaumisc1
    • 25
    • 15
    • 12
    • 10
    • 466

    "Wir betrachten die Speisekarte" wurde auch akzeptiert

    Vor 9 Monaten

    https://www.duolingo.com/pup815290

    Wir sehen die Speisekarte. Wurde als richtig bewertet.

    Vor 5 Monaten

    https://www.duolingo.com/HelmutEich2

    Es ist schlicht falsch, Menu als Menü zu übersetzen!!!

    Vor 1 Monat

    https://www.duolingo.com/WernerHochreiter

    was soll das heißen, im Deutschen würde wir sehen das Menü an bedeuten wir sehen uns Teller mit essen an. menu in Spanisch bedeutet Speisekarte und mirar gucken, also wäre die richtige Übersetzung wir gucken die Speisekarte an oder besser in freier Übersetzung wir sehen uns die Speisekarte an, an den anderen Kommentaren merk man wie krampfig diese Übersetzung ist. es wird langsam Zeit, die Varianz der Übersetzungen zu erweitern!

    Vor 1 Monat

    https://www.duolingo.com/Egonia
    • 15
    • 10
    • 6
    • 3
    • 2

    "Wir sehen uns die Karte an." So würde ich (an der Seite meiner Freundin) am Schaukasten des Restaurants stehend antworten, wenn die Männer fragten: "Was macht ihr denn da so lange?" Während ich im AI-Hotel (mit derselben Freundin), erschlagen von der Fülle des Angebotes an warmen und kalten Speisen, auf die Frage "Warum steht ihr so regungslos da?" mit "Wir betrachten das Menü" reagieren könnte. Die Einschätzung von richtig und falsch von Duolingo ist halt mal richtig und mal falsch.

    Vor 2 Wochen

    https://www.duolingo.com/Segelpauli_____

    Wir schauen in die Speisekarte war falsch. Warum?

    Vor 5 Tagen

    https://www.duolingo.com/WernerHochreiter

    ob eine Übersetzung richtig oder falsch ist liegt weitgehends im auge des Betrachters, natürlich sind einige Übersetzungen wenn man wörtlich übersetzt nicht unbedingt 100% richtig, abe zwischen Sprachen von unterschiedlichen Sprachfamilien sind wörtliche Übersetztungen nur in den seltensten Fällen möglich und der satz erlaubt zwei Übersetzungen wir sehen uns eine Spesekarte an oder wir sehen uns ein Menü an und eigentlich müsste fairer Weise eine große Bandbreite von ähnlichen Formulierungen die eine dieser beiden Bedeutungen beinhaltet zulässig sein, auch wenn es wörtlich nicht unbedingt korrekt ist ist es für die sinnhafte Erfassung des Zusammenhangs ziemlich bedeutungsos ob man übersetzt wir....miramos (gucken) auf die Speisekarte respektive das Menü und das in vielen ähnlichen Varianten.

    Vor 4 Tagen
    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.