"Today I am eating in a different way."
Translation:Dziś jem inaczej.
18 CommentsThis discussion is locked.
Putting a word at the end creates emphasis on this word, and we believe it's relatively rare for the adverb to really sincerely be considered the main focus of the sentence, the word that should be emphasized. But this sentence... it really seems like it is the most important word. "Dziś inaczej jem" is more like "The thing that I'm doing differently today is eating".
Inaczej is an adverb, so it doesn't inflect for case. You must use an adjective here (inny).
Such an instrumental construction does make sense logically and it works in other Slavic languages, such as Russian (иным способом / inym sposobom), however, in Polish you must use the preposition w + accusative case.
So, a correct alternative would be:
Dziś jem w inny sposób.
What do you have in mind? Are you using a spoon instead of a fork or a foot instead of a hand? The original sentence seems to suggest maybe a change in diet or something, it's really hard to say. But "innym sposobem" suggests things I asked at the beginning, so it changes the meaning of the sentence considerably.