1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Il boit trop ces jours-ci."

"Il boit trop ces jours-ci."

Traduzione:Lui beve troppo in questi giorni.

February 14, 2016

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Strolghino

Altra splendida traduzione di duolingo: "in quelli giorni"!


https://www.duolingo.com/profile/gabry1310

in quei giorni...duolingoooo!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Toio68

Beve troppo in questi giorni.


https://www.duolingo.com/profile/MalikaBekk

In questi giorni non in quelli...


https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

In quei giorni


https://www.duolingo.com/profile/Simo686304

In quelli giorni non è corretto!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/TommasoTie

Ma che traduzione è questa? Duolingooooo!!!! Mi casca un mito!


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaB268169

Bizzarra traduzione. In quei giorni, forse è meglio.


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Merci beaucoup MMM. e scusami se chiedo ulteriori chiarimenti, ma allora la particella pronominale "IN", non va tradotta in francese con "EN"? Oppure si omette davanti all'aggettivo dimostrativo, come in questo caso? "IL BOIT ... CES JOURS-CI" = "LUI BEVE ... IN QUESTI GIORNI"? A bientôt ☆


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

in questo caso, ces jours-ci, la particelle in non va tradotta. Ma può essere usata in alcuni espressioni per esempio.

  • En ces temps difficiles

  • En ces jours d'automne

Mais c'est plutôt à l'écrit, et dans des récits plus ou moins poétiques


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

In realtà anche in italiano si può omettere, soprattutto nella lingua parlata, e inoltre anche "ceci" invece di "ce" può essere specificato in senso rafforzativo. Possiamo benissimo dire per esempio "Questi giorni qui ha piovuto di più, quei giorni là pioveva di meno"


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Ok, MMM. Maintenant j'ai compris. Merci pour ta reponse très claire. Scusami se ci sono errori. : ) ☆


https://www.duolingo.com/profile/Davide683928

A questo punto è chiaro che le frasi in italiano non sono scritte da un madrelingua ma da un francese che traduce letteralmente dal francese all'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/norberta993295

Ma non vedo dove e come posso scegliere IN perché in....a me non compare. Dunque non potrò mai rispondere " beve troppo in questi giorni" O esiste un altro sistema che non conosco?


https://www.duolingo.com/profile/vnM1Lrl1

Egli è più corretto nell'italiano scritto. Non va segnalato come errore.


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Manca: EN ... ces jours-ci. Pourquoi je doit traduir: ... in "questi" giorni ? Chi conosce il francese può spiegarmi? E correggermi? Grazie mary


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

"il boit trop ces jours-ci" est correct, pas besoin de rajouter "en"

bonne continuation sur DL


https://www.duolingo.com/profile/HotelMarse

la frase va bene ugualmente in italiano

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.