"Il boit trop ces jours-ci."

Traduzione:Lui beve troppo in questi giorni.

2 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/Strolghino

Altra splendida traduzione di duolingo: "in quelli giorni"!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gabry1310
gabry1310
  • 23
  • 18
  • 16
  • 13
  • 11
  • 2

in quei giorni...duolingoooo!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Toio68
Toio68
  • 22
  • 15
  • 14

Beve troppo in questi giorni.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MalikaBekk

In questi giorni non in quelli...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

In quei giorni

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Simo686304
Simo686304
  • 25
  • 19
  • 13
  • 2

In quelli giorni non è corretto!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/TommasoTie

Ma che traduzione è questa? Duolingooooo!!!! Mi casca un mito!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaMariaB268169

Bizzarra traduzione. In quei giorni, forse è meglio.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Merci beaucoup MMM. e scusami se chiedo ulteriori chiarimenti, ma allora la particella pronominale "IN", non va tradotta in francese con "EN"? Oppure si omette davanti all'aggettivo dimostrativo, come in questo caso? "IL BOIT ... CES JOURS-CI" = "LUI BEVE ... IN QUESTI GIORNI"? A bientôt ☆

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

in questo caso, ces jours-ci, la particelle in non va tradotta. Ma può essere usata in alcuni espressioni per esempio.

  • En ces temps difficiles

  • En ces jours d'automne

Mais c'est plutôt à l'écrit, et dans des récits plus ou moins poétiques

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 433

In realtà anche in italiano si può omettere, soprattutto nella lingua parlata, e inoltre anche "ceci" invece di "ce" può essere specificato in senso rafforzativo. Possiamo benissimo dire per esempio "Questi giorni qui ha piovuto di più, quei giorni là pioveva di meno"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Ok, MMM. Maintenant j'ai compris. Merci pour ta reponse très claire. Scusami se ci sono errori. : ) ☆

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Davide683928

A questo punto è chiaro che le frasi in italiano non sono scritte da un madrelingua ma da un francese che traduce letteralmente dal francese all'italiano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/norberta993295

Ma non vedo dove e come posso scegliere IN perché in....a me non compare. Dunque non potrò mai rispondere " beve troppo in questi giorni" O esiste un altro sistema che non conosco?

10 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.