"Voi bevete il caffè nero."

Translation:You drink black coffee.

January 16, 2013

This discussion is locked.


Reversing word order is also widely used. Another correct translation is "You drink coffee black."


Indeed. In almost all instances, the adjective follows the noun it is describing.


Is this correct way to order black coffee in italy? Waiter won't give me the look?


Well, I think the waiter will understand you, but it isn't a type of coffe in Italy: you'd better say "un caffè Americano" or "caffè filtro" (for drip coffee), or "caffè lungo" (for an Italian coffe made with powder for 1 cup and water for 2 cups) or "un espresso" ("un caffè" implies it is an espresso) they're automatically black. If you want a white coffe you could say "caffè macchiato" (with just a drop of milk), "caffè e latte" or "caffellatte" (50% milk-50% coffee), "cappuccino" (with milk foam), etc. In Italy there are more type of coffee than museums (and that says it all!)


I often heard "caffè amaro" (=bitter) for an Italian black coffee. But it was at a friend's house, not in a bar, where "un caffè" is always a black espresso.


And, Italian people stand-up to drink them in many places. Sometimes they down small cups of black coffee like shooters.

Quite different from my 12 oz (350 ml) milky drink in Canada.


Why "un'espresso" with the accent? Isn't "espresso" masculine?


because I made a very bad mistake! sorry...


I like my coffee just like me---"blond and sweet!" ( OK y'all can stop throwing up now-LOL! )


I sure do love that Fascist coffe


I don't think so ;)
During Fascist regime, there was the autocracy in Italy and imported coffee was forbidden, so the very creative Italian people invented a lot of surrogates, the most common (and cheapest) was a "coffee" made with chicory, but it doesn't have a good taste at all!


Nero, the guy who set Rome in fire


Nerone, in Italian :)


Yeah i have a really tough time not to think "nero" means red because of that famous fire and the burning software...


bookmarking this for later, some great discussion here


"Nero" translates to "Fascist". Interesting


not in this context


Caffè Nero is a place in London!


awesome---duolingo accepts "y'all" for "voi." I'm from Texas where people use y'all (you all) regularly and i think it's actually a better translation for voi, although it is not accepted by some other English speakers.


Agree "you drink your coffee black" should be an acceptable translation


I just wanted to know sth not actually related to this particular question. Why is it that although adjectives are added right after the verb, in saying chocolate cream duolingo uses 'la crema al cioccolato'? Shouldn't it be 'la crema cioccolato'?


(I'm Italian) I don't understand what do you mean with "adjectives are added right after the verb": adjectives aren't related to verbs, but to nouns. Anyway the problem is that both "crema" and "cioccolato" are nouns: none of them is an adjective and in Italian you just can't put two nouns together without an appropriate preposition!

quoting what I've written in another discussion:

"torta cioccolato" doesn't exist in Italian, for explain it I think the better thing is to distinguish between noun+noun and noun+adjectives: the first case usually needs a preposition (del-al-con etc.) , the second one doesn't.
For example you could say (but it's not frequent) "Torta cioccolatosa", because "Cioccolatosa" is an adjactive that means "It tastes like choccolate" but when you use an other noun, you must specify what relationship there is between the two nouns: "torta DI cioccolato" = cake where the only ingredient is choccolate, "torta CON cioccolato" = choccolate is a secondary ingredient, "corta AL cioccolato" = choccolate is the taste of the cake.
An other example: "cotton plant": the two words are both nouns, so in Italian you'd say "pianta DI/DEL cotone", but if you say "cotton is a soft plant" you don't need preposition: "il cotone è una pianta soffice" because "soffice" is an adjective.
There are some exceptions, but only significant exception is for proper noun: "my sister Paola" = "mia sorella Paola": in this case one of the two nouns is an apposition and it doesn't need the preposition.


This is an amazing reply and helped me very much. Thank you!


Non con latte?


Fascist coffee... interesting.


I tested the sentence "Y'all drink black coffe" and it worked!


I just got this wrong, because played at normal speed, you cannot hear the speaker say the word "il". Anyone else notice this?


Oh yeah. And have you ever noticed how ticked off she sounds when you play it slow? I have been in the habit of always checking the slow to make sure I havnt missed bits before I push enter.


The word nero is pronounced very softly. I did not hear it 'cause the volume has not high. But anyway: is it really commom to decrease the intonation at such way in the Italian language?


Can't one just say "Tu bevo caffè nero", without inserting the 'il', or does that sound seriously uneducated? And who the hell drinks black coffee in Italy? The sentence above sounds more like an accusation ;D You dare drink black coffee!?


black coffee is the most drinked type of coffee here in Italy, so it doesn't sound like an accusation. we just call it "caffè liscio" (without milk, sugar or other stuff) "Tu bevi caffè nero" isn't wrong, anyway.


I prefer my coffee spewing more rainbows than a gay unicorn with a flamethrower.


Nero come la mezzanotte in una notte senza luna.


When do we use neri and nero? Coz previously it was 'pantaloni neri' Do other colours also have different forms?


Why is it backwards? "Caffe nero" instead of "nero caffe"?


Adjectives usually go after the noun (there are exceptions)


What is the difference between 'neri' and 'nero' if they are labeled the same color (black) ?


plural and singular (masculine) respectively


I drink coffee black, like my soul. *edgy eh? *


Why would it not be nere rather than nero when bevete and caffe end in e.


The sentence was not placed in question form as a question mark was not used. This confused me.


Coffe:black (Star trek voyager)


Why singular il caffè when it is plural you voi?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.