"Ich werde Salz hinzufügen."
Übersetzung:I am going to add salt.
11 Kommentare
- 22
- 15
- 12
- 4
Ich habe es gerade ausprobiert. "He will add salt" wird auch richtig gewertet. Ich weiß aber nie wann welche Zeit richtig ist. Ich meine mich aus weit zurück liegender Schulzeit zu erinnern, dass "going to" ein fester Vorsatz ist. Es ist also ganz sicher, dass er Salz hinzufügen wird. Stimmt das so? Aber wann wird "he will" verwendet?
- 12
- 10
- 9
- 7
- 2
Das klingt ganz plausibel: http://www.dalango.de/grammatik/future-tenses-englische-grammatik
Intuitiv verwende ich "going to" immer nur für Sachen die nicht so super weit in der Zukunft liegen und liege eigentlich meist richtig.
- 14
- 10
- 9
- 3
Richtig, ich befinde "He'll add salt" als korrekt aus diesem Grund. Das ist so wie wenn man jemanden mit Problemen sieht und dann sagt: "i'll help you", also eine spontaneous decision. Ich glaube man plant jetzt ueblicherweise nicht fix im Voraus als richtiges Vorhaben dass man Salz dazu gibt.
- 25
- 24
- 9
„I am to“ wird für „ich muß“ oder „ich sollte“ gesagt, obwohl es kann ziemlich altmodisch klingen.
- 22
- 12
- 12
- 9
- 4
- 4
@Toni: to add heißt hinzufügen oder zufügen. Im Deutschen sagt man auch nicht unbedingt “Ich tue Salz in die Suppe“. Das wäre sehr umgangssprachlich. ;)
I am going to add some salt..
- 12
- 10
- 9
"I will be going to add salt" wird als falsch gewertet, heißt aber auch "Ich werde Salz hinzufügen".