1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Tu m'as informé."

"Tu m'as informé."

Traduction :Du hast mich informiert.

February 14, 2016

4 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Concernant la question à choix multiples...

Nachricht = pré-jugé => missive, message, notification, nouvelles

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Nachricht#German

Benachrichtigen = notifier, informer

https://en.m.wiktionary.org/wiki/benachrichtigen#German


https://www.duolingo.com/profile/LafortuneC1

Lequel des deux mots est plus utilisé? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

Merci Zoharion mais j'ai un doute sur le pré-jugé


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Effectivement, 4ans plus tard, je dirais que c'est plutôt l'inverse puisque richten = 1) diriger 2) juger et nach- indique ici, selon moi, un fait se prolongeant dans le temps (qui a des conséquences). Voir les interprétations possibles de ce préfixe :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/nach-

Ce qu'en dit l'article Wiki Allemand :

Herkunft: seit 17. Jahrhundert für frühneuhochdeutsch „nachrichtung“ „das, wonach man sich ausrichten kann/soll“

Origine: Depuis le 17ème siècle de l'allemand moderne Nachrichtung, ce que l'on peut/doit dire.

https://de.m.wiktionary.org/wiki/Nachricht

Lequel renvoit à l'article wikipédia :

Im 16. bis 18. Jahrhundert ist Nachrichtung für etwas‚ wonach man sich zu richten hat, Anweisung bezeugt, was aber allmählich verdrängt wird.

Du 16ème au 18ème siècle, Nachrichtung est [employé] pour quelque chose à quoi vous devez vous conformer, sous serment, mais [ce mot] est progressivement supplanté.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Nachricht#Etymologie

Nachrichtung serait donc à l'origine un avis, une règle à respecter, voire un verdict..? Delà le sens actuel de Nachricht...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.