- Forum >
- Sujet : German >
- "Ich bin ein Baby gewesen."
13 messages
396
On note ici la différence d'emploi d'auxiliaire entre l'allemand et le français :
gewesen sein = avoir été
Leçon sur les temps Passé composé et Parfait :
http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-44033.php
592
Oui, la différence existe dans ce cas.
Mais par exemple:
J'ai fermé la porte. - Ich habe die Tür geschlossen.
geschlossen haben - avoir fermé
Ce cas est semblable entre l'allemand et le français.
Il me semble qu'en général, on emploie l'auxiliaire "sein" pour les verbes de déplacement, de changement d'état ou de lieu. Par exemple: ich bin verschwunden = j'ai disparu / ich bin geschwommen = j'ai nagé Il y a certainement d'autres exemples, mais qui ne me reviennent pas à l'esprit! Schade! A savoir toutefois que si on a l'auxiliaire être, c'est un verbe qui n'a pas de c.o.d.
161
je fus un bébé est aussi correct car il se réfère à une action passée qui n'existe plus
En effet, mais le passé simple est en principe rendu en allemand par le Präteritum. Le passé simple étant un temps essentiellement littéraire, je le verrais mal traduit par un Perfekt en allemand, qui est un temps utilisé plutôt dans le langage courant, rarement en littérature (classique, du moins), me semble-t-il.
497
"Je suis devenue un bébé" me semble être acceptable dans le cas d'un Benjamin Button féminin