"Her shoes are brown."
Translation:Ses chaussures sont marron.
Regarding the lack of a plural form for 'marron,' better French speakers than I pointed out in another discussion that colors don't use the plural form if the color comes from an actual thing; e.g., orange, marron (chestnut), rose. Colors words that are not a thing use the plural form when appropriate; e.g., grises, vertes, jaunes, etc.
If someone knows this "rule" to be incorrect, please correct me. :-)
You mean the noun chestnut? Why wouldn't the adjectival form take a plural form then?
there is also the word 'brun' which is used for colour brown. This one does come in either masculine (brun) and feminine (brune) and singular (brun/brune) and plural (bruns/brunes) forms.
I have the same question. Why brown is not in plural here? I had a similar sentence: Mes jupes sont grises. It was correct, but here: Ses chaussures sont MARRON
I've just read all the questions/posts and I'm gathering that brown (marron) never has a plural form like other colors? Is that correct? And is that the ONLY color that behaves that way? And how were we to have known that before trying to translate this?
Please see the explanation just above your question. And here is a helpful link as well: http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_inv.htm. Apparently, I was incorrect in the note above about rose/roses. It is an exception to the rule. My apologies.
i just used "sa" because i thought it was the feminine form for saying her/his, etc., but this was counted wrong as well>_< WHY???
Très intéressant! I lost a heart because of this 'Marron' issue!! Merci JRPlanet!
I have the same issue. In school, I've been taught to pluralize colours if the subject is plural as well, and this goes for all other adjectives too...
I've heard something like this: when a colour refers to a fruit, it has a different rule
Marron is apparently an invariable adjective, like JRPlanet was saying, so it doesn't has to agree with the noun - this link explains :)