That's not how we say it. The idiom is "your place or mine?". It's funny because "shall we go to your place or mine?" is another way of saying it but "we go to your place or mine?" sounds like you are just learning English. Now that I think of it, that would make it an even better pick up line. Some broken English, French accent - oh la la....
theoretically, it could be 'vous'.
for example, if there were 3 people in the scenario, the person who is speaking is asking if they should all go to his place or the place where the 2 other people live. so since that place belongs to the other 2 people, the plural form of 'you' (i.e. 'vous') should be used.
hope this helps ... the intricacies of french!
In informal spoken French, 'on' is regularly used in place of 'nous' to refer to 'we'.
This can sometimes confuse beginners (me included) because 'on' can refer to three different things: 1) 'one' - when talking about everyone in general, e.g. 'one must wash his hands before eating'; 2) 'someone' - a specific unknown person, e.g. 'someone is speaking to my wife'; or 3) 'we' (as is used in the sentence).
Another (hopefully not confusing) point. No matter which meaning of 'on' is being used, you always conjugate the following verb according to the 3rd person ('il' or 'elle') form.
Hope this helps! Bonne chance!
My first try was "we go to your place or my place?" and it failed, discovering me the right answer "your place or mine". Next time i saw this i tried "your place or my place?" but it also failed. Are my answers correct but not accepted due to technical reasons, or is there some concrete linguistic reason to fail them?
its because this idiom only sounds like a pick up line with the words "your place or mine" (also with a sexy voice) . The two phrases that you suggested are theoretically correct, but would be used more between friends not lovers. One word of caution, I don't believe anyone actually uses these phrases in all seriousness. To me, they are more funny than flirtatious, depending on the context.
chair is chaise, but it's pronounced somewhat similarly to chez if you pronounced the latter as if it was English, or if chez is followed by a vowel, in which case the "z" is not silent (see below).
Your confusion over "chef" probably stems from all the French restaurants called Chez Antoine, etc.. It's not "Chef Antoine," it's more like "Antoine's Place." Or just "Antoine's."
Yes, I'm confused about the use of the accusative (vous/ moi) here too. Shouldn't it be genitive (possessive) "mon chez/ votre chez"? I'm assuming it's just an idiomatic French expression chez vous/ chez mois, but can anybody explain that? Are there other cases like this one or is it only with "chez"?
What you have written is not a correct English sentence, and replacing "your" with "yours" does not make it correct either. I think it just overwhelmed the program's ability to come up with a correction.
If you changed the order and said "Are we going to your house or my house," that would be ok. Or " Are we going to your house or mine." But it's impossible in the order you have it.
It is a perfectly good English sentence, but it doesn't happen to be an exact translation of this French sentence. You have brought in "would you like," so you have introduced the conditional tense ("would") plus the verb "to like." So you would then need "vous aimeriez aller" or perhaps "vous voudriez aller." Very polite indeed.
It's best to always start with a word-for-word translation and see where that gets you. "On va chez vous ou chez moi?" "We go to your place or mine?" Then the clearest options are "Are we going to your place or mine?" or "Shall we go to your place or mine?"
Thank you, nzchicago. It is good to read your perspectives on this one. It is confusing to this Duo student that there are times when phrases are purely idioms, and others such as this one seem to want an exact translation. In this case, I knew what the French phrase meant, and worded my English in a way that I would hope to hear (out at a bar, perchance). Interesting that my "would you like" was corrected by Duo to "should we" which I thought was equally "inaccurate". Nevertheless, next time I go out to a club or bar, I'm ready!
Hmm, it's showing "Are we going" for me. I agree, "should we" also seems not exact.
I actually favour the more concise and classic line, "My place or yours?" Which avoids any question of tense...but I guess that's not an exact translation either!
Good luck with your pickups lines. Maybe you can use this in France or Quebec.