1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "On va chez vous ou chez moi …

"On va chez vous ou chez moi ?"

Translation:Are we going to your place or mine?

December 24, 2013



Do you "vous" someone you are going home with?


This reminds me of the problem with "Voulez vous couchez avec moi". If it's "vous" you shouldn't be asking them this...


Salut...yes! What if you're asking two people at the same time...manage a trois?


I thought that song was referring to a prostitute.


If I recall correctly, the implication for that one is, shall we say, a working girl looking for a client. In which case, vous makes sense again.


I would say yes, sometimes. Given the famous french 'la vie à trois', a younger lover could call the older one 'vous' in many cases given age and class differences. Watch some French films and you'll see it happens quite often.


In the case of romance/sex, the vous form would be rare. But if you are a group of friends that are to decide where to go next, the vous form is natural.


Maybe if you're into older women ;)


"we go to your place or mine?" Why is it wrong? since "on va" is "we go" and the rest is the same, shouldn't it work here?


That's not how we say it. The idiom is "your place or mine?". It's funny because "shall we go to your place or mine?" is another way of saying it but "we go to your place or mine?" sounds like you are just learning English. Now that I think of it, that would make it an even better pick up line. Some broken English, French accent - oh la la....


To be fair, this is supposed to be about learning French, not learning English. The English translation of the above user gets the point across.


Duo accepts very loose and/or literal translations in this unit, but they still have to be grammatically correct in English. Except with modal verbs, questions need an auxiliary or interrogative.


A bit curious to how you'd translate the slightly cheekier "Going to your place, or mine?". Enlighten me, if you will


I wrote "At your place or mine". But if think there is a level of an idiom in it?


The question mark at the end basically means the verbs in English should be the other way around. "On va" > "We go", "On va?" > "Are we going?"


Even for the literal translation, we need "do we go" in English.


In english, you start a question with Do/ Does. Do we go etc.?


Shouldn't it be toi...


In France, sleeping around with strangers isn't considered trashy as long as you maintain the proper formalities.


yeah, there is no way you'd be calling each other vous if you were talking about this sort of stuff


could be a D/s dynamic, maybe?


excellent! Or you could be asking a much older person...or the president or the Pope.


you know, I never thought of that, lol - thanks for the brain slap :)


theoretically, it could be 'vous'.

for example, if there were 3 people in the scenario, the person who is speaking is asking if they should all go to his place or the place where the 2 other people live. so since that place belongs to the other 2 people, the plural form of 'you' (i.e. 'vous') should be used.

hope this helps ... the intricacies of french!


if it's informal it can be


Ever heard of Reflexive Verbs?


Shouldn't it be "On va chez-TOI ou chez-moi",since we refer to one person in an informal way?


Absolutely, we rarely mix the formal "vous" with informal "on". On va chez toi, or, Nous allons chez vous. But using the formal one in a flirt sounds like a chevalery romance ahah :D


I think it's too cheesy, don't you? :P


Yes, that would be more natural in the context of romance or sex.


can we just say chez vous ou chez moi, instead of on va chez vous ou chez moi?


Non, on va est nécessaire


Why isn't this "Nous allons..." instead of "On va..."?


In informal spoken French, 'on' is regularly used in place of 'nous' to refer to 'we'.

This can sometimes confuse beginners (me included) because 'on' can refer to three different things: 1) 'one' - when talking about everyone in general, e.g. 'one must wash his hands before eating'; 2) 'someone' - a specific unknown person, e.g. 'someone is speaking to my wife'; or 3) 'we' (as is used in the sentence).

Another (hopefully not confusing) point. No matter which meaning of 'on' is being used, you always conjugate the following verb according to the 3rd person ('il' or 'elle') form.

Hope this helps! Bonne chance!


One must wash one's hands (not some guys hand).


Nous allons is ok


My first try was "we go to your place or my place?" and it failed, discovering me the right answer "your place or mine". Next time i saw this i tried "your place or my place?" but it also failed. Are my answers correct but not accepted due to technical reasons, or is there some concrete linguistic reason to fail them?


its because this idiom only sounds like a pick up line with the words "your place or mine" (also with a sexy voice) . The two phrases that you suggested are theoretically correct, but would be used more between friends not lovers. One word of caution, I don't believe anyone actually uses these phrases in all seriousness. To me, they are more funny than flirtatious, depending on the context.


"Your place it mine", is what purple (UK) would say. However that's not a proper sentence, just an idiom, so you need more.


"We are going to your house or mine ?" Duo doesn't like lousy lines I guess since it broke a heart for it.


Are we is the question form, not We are.


I can show you my veggies!


I have the hiccups, so when i was saying this into the mic, i kept hiccuping and got it wrong. Lol


doesn't chez mean chair or chef of something???


chair is chaise, but it's pronounced somewhat similarly to chez if you pronounced the latter as if it was English, or if chez is followed by a vowel, in which case the "z" is not silent (see below).

Your confusion over "chef" probably stems from all the French restaurants called Chez Antoine, etc.. It's not "Chef Antoine," it's more like "Antoine's Place." Or just "Antoine's."


Chez means place?


Chez moi. It rubs the lotion on its skin.


Would "at your place or mine?" Work?


Don't know but I entered 'your place or mine' and it accepted it


Annoying that "shall we go BACK to yours or mine?" isn't accepted. Same meaning


I feel like "back" adds too much information. yes, you might say, "shall we go back to your place?" But, "your place or mine" is the expression and a stranger using this pick-up line would not include "back" because that suggests you were there together previously.


In UK English, "back to mine" does not mean that the other person has been there before. Another idiom....


Are we going to your or my place was concidered incorrect. Duolingo says it should be yours instead of your, I think both are correct, right?


In English, we usually say my place or yours, not in the other order (your or my place). It's a little odd in reverse. You would have to at least say "your place or my place," you can't just say "your" on its own.


I don't get the grammar here. why is "chez vous" and "chez moi" your house and my house? As far as I can tell, it means house you and house me (reflexive)...


"chez" is a preposition and means something like "at the house of" or "at the place of." So "chez vous" is "your house" or "your place."


I wrote, "do you want to go to your place or mine" i got it wrong


Because "on" is "we," not "you."


the heck is wrong with "We go to your place or mine"

missed a lingot over it...


"SHALL we go to your place or mine?" Yours sounds like a statement, not a question.


Is "at my place or at yours" wrong in english?


That leaves out the "on va." The literal translation would be "Shall we go to your place or mine?" The common English expression is just "Your place or mine?" No "at"


Can any1 expln diffrnc btwn on and nous?


Nous is more formal, on is informal - like vous/tu!


Why is the question mark always red/incorrect in speaking questions?


Can't we say: We go at my place or at yours?


No, that would sound like very bad English. In English, you can't start a question with We go? You have to say something like Shall we go? or Are we going? And we go TO some place, not AT some place.


I said "Do you want to go to my house or go to your house and I got it wrong


Well what did you expect lol, you got them the wrong way round. Can't expect Duo to account for every outcome. And also the phrase is colloquially "your place or mine" - saying "my place or yours" isn't often (if ever) said in English.


"On va" is we, not you


I says moi means me not mine


Chez is a preposition meaning "at the place/home of." So "chez moi" is "at my place/house" or just "my place/house."


Yes, I'm confused about the use of the accusative (vous/ moi) here too. Shouldn't it be genitive (possessive) "mon chez/ votre chez"? I'm assuming it's just an idiomatic French expression chez vous/ chez mois, but can anybody explain that? Are there other cases like this one or is it only with "chez"?


Chez is a preposition meaning "at the place/home of." So "chez moi" is "at my place/house" or just "my place/house."


Funny that it is still in "vous" form. I would expect to be saying "tu" to indicate familiarity with a person at this point...


Could be setting up a threesome...or with a much older person...or perhaps it's a sub talking to a dom?


Why not "We'll go to your house or mine?"?


While technically correct, it misses the far more common idiom of "your place or mine". Translating is about more than just the denotations of the individual words, but idiomatic connotations of the entire phrase.


Yeah, I understand that but it basically gives the same meaning. I'm sure not all 6 billion people around the world say it exactly as "your place or mine?"; actually, this is mostly a very American way of saying it.


I hope the learn English course does not feature most of these sentences. Apart from buy you a drink, they would meet with a funny look!


I said "are we going your or my to house" and it said it was wrong it said I needed "yours" not "your". I'm confused, why did this happen?


What you have written is not a correct English sentence, and replacing "your" with "yours" does not make it correct either. I think it just overwhelmed the program's ability to come up with a correction.

If you changed the order and said "Are we going to your house or my house," that would be ok. Or " Are we going to your house or mine." But it's impossible in the order you have it.


Is the only difference between "nous" and "on" the formality?


So is someone going to write the right version at least?


There is more than one "right" version. "Are we going to your place or mine?" "Shall we go to your place or mine?" "Your place or mine?" (the latter is the classic casual line used to arrange a romantic meeting). There are many other possibilities.


"We going to your house or mine?" not accepted :/


That's not correct English. It must be "are we going." Or "shall we go."


This is really freaking me out now.


Alas, "would you like to go to your place or mine?" was not accepted. Can anyone here offer a reason? I think that worded this way it's a fairly respectable pickup line.


It is a perfectly good English sentence, but it doesn't happen to be an exact translation of this French sentence. You have brought in "would you like," so you have introduced the conditional tense ("would") plus the verb "to like." So you would then need "vous aimeriez aller" or perhaps "vous voudriez aller." Very polite indeed.

It's best to always start with a word-for-word translation and see where that gets you. "On va chez vous ou chez moi?" "We go to your place or mine?" Then the clearest options are "Are we going to your place or mine?" or "Shall we go to your place or mine?"


Thank you, nzchicago. It is good to read your perspectives on this one. It is confusing to this Duo student that there are times when phrases are purely idioms, and others such as this one seem to want an exact translation. In this case, I knew what the French phrase meant, and worded my English in a way that I would hope to hear (out at a bar, perchance). Interesting that my "would you like" was corrected by Duo to "should we" which I thought was equally "inaccurate". Nevertheless, next time I go out to a club or bar, I'm ready!


Hmm, it's showing "Are we going" for me. I agree, "should we" also seems not exact.

I actually favour the more concise and classic line, "My place or yours?" Which avoids any question of tense...but I guess that's not an exact translation either!

Good luck with your pickups lines. Maybe you can use this in France or Quebec.


"to go to your place or to mine?" - I would say. But, still depending on circumstances and context.


Am I the only one who can't get Flirting on gold? I can finish this course a milion times, but I'm still not getting gold :/


Can an alternative be said as follows: Nous allons chez vous ou chez moi?


Why cant i strengthen Flirting 100%? Ive done about 4 strengthening lessons for flirting and it was already almost full, but it wont let me do it 100%??? I need to strengthen flirting to get an achievement


(It is nice to touch the speaker button and hear HER say that to me again.. et encore, et encore.)


I think the Duolingo team is trying to tell us they're into older women


... this is TOTALLY inappropriate! What about our younger french studemts?


I looked up the tradition and it didn't mach up.


To do what?....... I'm confused.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.