"C'est mon dîner."
Translation:This is my dinner.
16 CommentsThis discussion is locked.
Much the same as in the English-speaking world. There are parts of the US and Canada - chiefly more rural parts - where one has dinner at midday and supper in the evening, and other places where lunch is at midday and dinner is in the evening. Supper, in some cases, is then a late-evening light meal.
It told me i had to translate 'diner' to supper. Supper has not been used once by dl the whole time I've been using it, also I as an English person have never used that word!
In addition, last time I came across 'diner' I was failed for translating it as dinner instead of lunch, and this time I put lunch and apparently that's wrong!
This inconsistency is very confusing.
It's pretty difficult for a computer program to assess the significance of an error. One letter different might just be a typo, but it might indicate a mistaken translation/comprehension. I think we just have to accept that we need to be extra careful of our typography (I've lost several hearts to not proofreading, and also to hitting the return key when I meant to hit the apostrophe - ah well!)