"C'est mon dîner."

Translation:This is my dinner.

January 16, 2013

This discussion is locked.


could this not also be "it's my lunch"?


I think absolutely. At the french school my children attend, they have la collation (snack) and le diner (lunch) and come home for le souper (dinner)


According to the dictionary I use (LEO), that is primarily a Belgium, Burundi, Canada, Congo, Rwanda and Switzerland usage. Not in France.

  • 1095

Much the same as in the English-speaking world. There are parts of the US and Canada - chiefly more rural parts - where one has dinner at midday and supper in the evening, and other places where lunch is at midday and dinner is in the evening. Supper, in some cases, is then a late-evening light meal.


I'm French-Canadian and can confirm that "dîner" is in fact "lunch" here.


I like to think of this one as the follow-up to "Si tu mange mon déjeuner, je mange ton dîner."


It told me i had to translate 'diner' to supper. Supper has not been used once by dl the whole time I've been using it, also I as an English person have never used that word!

In addition, last time I came across 'diner' I was failed for translating it as dinner instead of lunch, and this time I put lunch and apparently that's wrong!

This inconsistency is very confusing.


Is "dîner" not suppose to be "lunch" ? Because I know that "souper" is "supper" in French... (I am french canadian by the way)


I think there needs to be a way of counting something right if you make a minor error, like I forgot the ' between c and est. There is one in place when translating into English, like when I typed ie instead of is.... I was sad to lose a heart over another typo. :(

  • 1095

It's pretty difficult for a computer program to assess the significance of an error. One letter different might just be a typo, but it might indicate a mistaken translation/comprehension. I think we just have to accept that we need to be extra careful of our typography (I've lost several hearts to not proofreading, and also to hitting the return key when I meant to hit the apostrophe - ah well!)


I wonder if I was the only one who heard "Seulement dîner".


I still can't figure out the difference between Ce and C'est here.

  • 1095

"Ce" is a pronoun, it means "it" or "this", or sometimes "he" or "she".

"C'est" is a contraction of "ce" and "est" - "est" is a verb, 3rd person singular of the verb "to be".

So "Ce" + "est" = "It is" or "this is", etc.


Since this unit deals with time, shouldn't "It/This is my dinner time." be an accepted translation?


So this refers to a cooked meal taken in the evening, correct? I wrote "tea" which is what i would call such a meal and it was rejected.


"'Diner" sounds like " dimon"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.