1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Kleid ist individuell."

"Das Kleid ist individuell."

Traduction :La robe est unique.

February 14, 2016

34 messages


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je pense que la traduction appropriée serait ici "personnalisée" (en anglais "customized") ou "sur mesure" comme suggéré par patrice349429


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand, pour la mode en particulier, "individuell" veux dire que c'est hors du commun, pas habituel, extra-ordinaire. C'est un terme utilisé dans les pubs, même pour les choses qui sont produites par milliers.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Effectivement, "individuel" en français peut avoir le sens (mais pas très habituel ou fréquent) de la nouvelle traduction : "unique", "sans pareil", "original". Voir le sens n° 3 de la définition du CNRTL.

http://www.cnrtl.fr/definition/individuel


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Je suis souvent pleinement d'accord avec vos interventions, Berlac, mais pas ici :-)

Le sens n° 3 de CNRTL semble indiquer que "individuel" peut signifier "adapté à chaque individu", pratiquement le sens de "personnel", ou mieux "personnalisé". Leur exemple "un impôt individuel" ne signifie pas "un impôt unique", ni "un impôt extraordinaire" - ce que individuell peut parfois signifier en allemand, selon Langmut -, mais plutôt "un impôt personnel" ou "... personnalisé", il me semble.

En revanche, "exclusif" est en train de pendre le sens que vous indiquez pour "individuell", sens qu'il a déjà en allemand depuis longtemps.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Merci Langmut d'avoir clarifié la discussion. Voici d’ailleurs une publicité qui va dans le sens de ce que tu dis :

https://www.lindt.de/produkte/individuell/

(NB : je n'ai aucun intérêt financier avec ce chocolatier ! Par les temps qui courent, il vaut mieux être prudent !)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mmmh, lecker, Lindt. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Ja, das schmeckt sehr gut aber das ist nicht gut für die Leber! Vorsicht die Magenverstimmung!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"les choses qui sont produites"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci pour la correction, je viens de l'effectuer. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Tom890455

Non Berlac, "customized" n'a pas le sens "individuell" allemand. Cf les commentaires qui suivent.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Si Tom890455, comme en témoigne cette traduction anglais-allemand du dictionnaire Leo :

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/customized


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

LEO ne donne pas "individuell" tout seul comme traduction de "customized".


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Leo donne "kundenindividuell".

Linguee.de le donne tout seul avec la mention "seltener" : https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/customized.html


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"To customise" veut dire "adapter aux souhaits d'un client", "produire après les spécifications d'un individu". Les résultat est évidemment quelque chose qui est individuell mais ça ne signifie pas que les mots sont synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"To customise" est un verbe qui caractérise une action (que tu décris fort bien). Le résultat est que la chose en question est "customised" lorsque l'action est terminée. En français, on utilisera "personnaliser" pour le verbe équivalent et "personnalisé" pour le résultat. Dans le cadre de l'exercice, je pourrais fort bien traduire en français par "la robe est personnalisée" et en anglais par "the dress is customised". C'est d'ailleurs ce que font les traducteurs Linguee et Reverso dans leur version anglaise. Ce qui est "customised" est "individual", ce qui est "angepasst" est "individuell" mais la réciproque n'est évidemment pas vraie. Il y a dans ce cas un recouvrement de sens mais pas de synonymie (pas de relation d'équivalence).

Avec la phrase de l'exercice nous n'avons évidemment pas de contexte, d'où une discussion qui s'éternise. Contextualisée, cette phrase peut être traduite comme je viens de l'indiquer.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui "to customise" est un verbe et "customised" son participe et dans une traduction j'utiliserais également un verbe ou un participe. Dans cette traduction j'utiliserais "individuell" en tant qu'adverbe pour qualifier le participe, pas en tant qu'adjectif pour remplacer le participe. Je dirais donc "das Kleid ist individuell angepasst" ou "das Kleid ist individuell zugeschnitten" ou ""das Kleid ist individuell für diesen Kunden entworfen".

Pour moi "Das Kleid ist individuell" tout court n'est pas une bonne traduction de "the dress is customised".


https://www.duolingo.com/profile/francois75

L'usage de l'adjectif individuel avec une robe est incongrue, car une robe est en générale pour une personne. On dit qu'une chambre ou qu'un lit est individuel. A l'opposé d'une chambre collective ou d'un lit double. L'adjectif individuel ne concerne pas l'unicité de l'objet (la chambre) mais a qui il s'adresse (chambre pour une personne).


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je suis tout-à-fait d'accord pour le français, c'est incongru même si cela se comprend. Si j'ai bien compris l'article du Duden, "individuell" est utilisé pour le "sur-mesure" ou la "personnalisation" en plus du sens classique "individuel(le)". Autrement dit, "individuell" dans le sens "personnalisé" ou "sur-mesure" serait lui correct en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Horreur ! En utilisant la télécommande d'un téléviseur en Allemagne, je suis tombé sur ... "individuell". Un bouton permet de modifier l'image (Bildabstimmung) en réglant le contraste (Kontrast), la luminosité (Helligkeit), la couleur (Farbe), la nuance (Farbton) et la netteté (Schärfe). L'appareil me donne un choix de mode d'image (Bildmodus) parmi la liste suivante : Dynamisch, Standard, Mild, oder Individuell. Tous les modes sont prédéfinis et fixés sauf ... Bildmodus individuell pour lequel il est possible de faire ses propres réglages de contraste, luminosité, couleur, nuance et netteté. (In dieser Funktion können Sie auch den Bildmodus individuell fur jeden Eingabemodus zuweisen.)

Ici, il me semble que "personnalisé" irait bien pour traduire "individuell". L'idée générale est quand même que "individuell" c'est quelque chose de non standard et de non prédéfini qu'il faudra traduire par un mot français autour de cette idée générale mais adapté au contexte.

Jeder Kontext ist individuell. (:-)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Voici ma tentative (perfectible) de traduction de la définition du dictionnaire Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/individuell) :

1.a. être ajusté à/correspondre à des situations particulières ou caractéristiques propres de l'individu, de personnes, ou de biens pris isolément b. caractérisé par la particularité, la spécificité ou similairement de la personnalité ; selon la particularité de chacun 2. (comme biens personnels) qui appartient à un individu, qui n'est pas utilisé en commun ou publiquement 3. à respecter comme individu, comme personne ; fonctionnant comme personnalité exceptionnelle

Je termine mes commentaires sur ce sujet par où j'aurais dû commencer ! (:-)


https://www.duolingo.com/profile/Rosalie_78

En francais cela ne signifie rien pour moi


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Est elle unique ou sur mesure ?


https://www.duolingo.com/profile/JEAN421319

J'ai bien lu tous vos commentaires, mais pencheriez-vous pour "personnalisable" ou "personnalisée" ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Le contexte n'étant pas connu, ce pourrait être "personnalisée", "unique" au sens où la robe a été faite pour une personne déterminée à ses mesures et à son goût et qui n'existe qu'en un seul exemplaire, "extraordinaire", "spéciale", etc.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"La robe est unique" devrait se traduire par "Das Kleid ist einzigartig" à mon avis. Voir http://m.interglot.com/fr/de/?q=unique "Das Kleid ist individuell" devrait signifier que la robe doit être destinée et portée par une seule personne determinée et connue. "unique" liée à une robe veut dire très belle et particulière: außergewöhnlich, fabelhaft. Il me semble l'interprétation la più logique et évidente.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-etre l'interprétation la plus logique et évidente d'un point de vue français mais pas d'un point de vue allemand. Pour nous "individuel" signifie seulement "hors du commun", "particulier".


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Oui, c'est vrai Langmut. C'est la même chose en néerlandais (ma langue maternelle; une langue très près de l'allemand dans l'aspect du vocabulaire, moins pour la grammaire). Mais la traduction en revers de "La robe est unique" en "Das Kleid ist individuell" n'est pas le maximum. Quelques fois, Duo manque un peu de sens de logique, ce qui n'est toutefois pas grave. Une histoire peut se dire "unique/particulière" (Eine individuelle/besondere Geschichte), une robe unique prend le sens de très belle, hors de commun pour sa beauté = fabelhaft, wahnsinnig, prächtig, "Es sitzt sie wie angegossen (nl. Het zit haar als gegoten)". Une robe hors du commun mais pas belle, c'est une robe bizarre, excentrique. Une histoire individuelle (eine individuelle Geschichte) c'est une histoire qui peut se produire seulement à vous et par conséquent est unique, car vous êtes hors de commun vous-même. Ici, la beauté ne compte pas.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Attention: "Das Kleid sitzt (an ihr) wie angegossen" a rien à voir avec la robe étant individuelle ou unique. Ça peut être une robe très ordinaire (et même laide) qui est produit par milliers mais dont la forme et la taille sont parfait pour la femme en question.

Mais pour le reste tu as raison: Duo manque parfois de logique. Mais c'est aussi vrai pour les langues en général. Les langes ne sont pas logique et les traduction encore moins. :-)


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

das Kleid = la robe ou le vêtement


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, mais presque :

  • das Kleid = la robe

  • die Kleider = les robes ou les vêtements

  • das Kleidungsstück = le vêtement


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ah ouai, Kleidung et Kleider peuvent être synonymes !

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Kleid#German


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

D'après Geo, die Kleider dans le sens "les vêtements" est vieilli. Voir ici :

https://www.duolingo.com/comment/23715268$comment_id=24407856


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

A une époque il y avait une revue qui se nommait: "L'ordinateur individuel"...

En relativisant.

Il y'a t'il un terme qui définirai le faite de jouer (solo) Individuel ? ( A un sport par exemple.) Ce termes pourrait faire la différence avec ce " individuell" ? qui pour moi à le sens de " pour sois" utilisable que par "vous", mais que tt le monde peut porter ?

On dirait aussi qu'il est utilisé dans les notions de marketing. Cela peut faire vendre. Utilisé dans une condition ou il nous mets en valeur.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Différence entre le prêt à porter( qui peut tout à fait être seyant) ou le modèle unique?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.