"Das Kleid ist individuell."

Traduction :La robe est unique.

February 14, 2016

41 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

Je pense que la traduction appropriée serait ici "personnalisée" (en anglais "customized") ou "sur mesure" comme suggéré par patrice349429

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

En allemand, pour la mode en particulier, "individuell" veux dire que c'est hors du commun, pas habituel, extra-ordinaire. C'est un terme utilisé dans les pubs, même pour les choses qui sont produites par milliers.

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Effectivement, "individuel" en français peut avoir le sens (mais pas très habituel ou fréquent) de la nouvelle traduction : "unique", "sans pareil", "original". Voir le sens n° 3 de la définition du CNRTL.

http://www.cnrtl.fr/definition/individuel

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

Je suis souvent pleinement d'accord avec vos interventions, Berlac, mais pas ici :-)

Le sens n° 3 de CNRTL semble indiquer que "individuel" peut signifier "adapté à chaque individu", pratiquement le sens de "personnel", ou mieux "personnalisé". Leur exemple "un impôt individuel" ne signifie pas "un impôt unique", ni "un impôt extraordinaire" - ce que individuell peut parfois signifier en allemand, selon Langmut -, mais plutôt "un impôt personnel" ou "... personnalisé", il me semble.

En revanche, "exclusif" est en train de pendre le sens que vous indiquez pour "individuell", sens qu'il a déjà en allemand depuis longtemps.

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/Berlac

Merci Langmut d'avoir clarifié la discussion. Voici d’ailleurs une publicité qui va dans le sens de ce que tu dis :

https://www.lindt.de/produkte/individuell/

(NB : je n'ai aucun intérêt financier avec ce chocolatier ! Par les temps qui courent, il vaut mieux être prudent !)

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Mmmh, lecker, Lindt. :-)

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Ja, das schmeckt sehr gut aber das ist nicht gut für die Leber! Vorsicht die Magenverstimmung!

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

"les choses qui sont produites"

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci pour la correction, je viens de l'effectuer. :-)

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/francois75

L'usage de l'adjectif individuel avec une robe est incongrue, car une robe est en générale pour une personne. On dit qu'une chambre ou qu'un lit est individuel. A l'opposé d'une chambre collective ou d'un lit double. L'adjectif individuel ne concerne pas l'unicité de l'objet (la chambre) mais a qui il s'adresse (chambre pour une personne).

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Je suis tout-à-fait d'accord pour le français, c'est incongru même si cela se comprend. Si j'ai bien compris l'article du Duden, "individuell" est utilisé pour le "sur-mesure" ou la "personnalisation" en plus du sens classique "individuel(le)". Autrement dit, "individuell" dans le sens "personnalisé" ou "sur-mesure" serait lui correct en allemand.

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/Rosalie_78

En francais cela ne signifie rien pour moi

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Horreur ! En utilisant la télécommande d'un téléviseur en Allemagne, je suis tombé sur ... "individuell". Un bouton permet de modifier l'image (Bildabstimmung) en réglant le contraste (Kontrast), la luminosité (Helligkeit), la couleur (Farbe), la nuance (Farbton) et la netteté (Schärfe). L'appareil me donne un choix de mode d'image (Bildmodus) parmi la liste suivante : Dynamisch, Standard, Mild, oder Individuell. Tous les modes sont prédéfinis et fixés sauf ... Bildmodus individuell pour lequel il est possible de faire ses propres réglages de contraste, luminosité, couleur, nuance et netteté. (In dieser Funktion können Sie auch den Bildmodus individuell fur jeden Eingabemodus zuweisen.)

Ici, il me semble que "personnalisé" irait bien pour traduire "individuell". L'idée générale est quand même que "individuell" c'est quelque chose de non standard et de non prédéfini qu'il faudra traduire par un mot français autour de cette idée générale mais adapté au contexte.

Jeder Kontext ist individuell. (:-)

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Voici ma tentative (perfectible) de traduction de la définition du dictionnaire Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/individuell) :

1.a. être ajusté à/correspondre à des situations particulières ou caractéristiques propres de l'individu, de personnes, ou de biens pris isolément b. caractérisé par la particularité, la spécificité ou similairement de la personnalité ; selon la particularité de chacun 2. (comme biens personnels) qui appartient à un individu, qui n'est pas utilisé en commun ou publiquement 3. à respecter comme individu, comme personne ; fonctionnant comme personnalité exceptionnelle

Je termine mes commentaires sur ce sujet par où j'aurais dû commencer ! (:-)

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

C'est à dire ? Elle est ajustée ?

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/patrice349429

Est elle unique ou sur mesure ?

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

"La robe est unique" devrait se traduire par "Das Kleid ist einzigartig" à mon avis. Voir http://m.interglot.com/fr/de/?q=unique "Das Kleid ist individuell" devrait signifier que la robe doit être destinée et portée par une seule personne determinée et connue. "unique" liée à une robe veut dire très belle et particulière: außergewöhnlich, fabelhaft. Il me semble l'interprétation la più logique et évidente.

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Peut-etre l'interprétation la plus logique et évidente d'un point de vue français mais pas d'un point de vue allemand. Pour nous "individuel" signifie seulement "hors du commun", "particulier".

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

Oui, c'est vrai Langmut. C'est la même chose en néerlandais (ma langue maternelle; une langue très près de l'allemand dans l'aspect du vocabulaire, moins pour la grammaire). Mais la traduction en revers de "La robe est unique" en "Das Kleid ist individuell" n'est pas le maximum. Quelques fois, Duo manque un peu de sens de logique, ce qui n'est toutefois pas grave. Une histoire peut se dire "unique/particulière" (Eine individuelle/besondere Geschichte), une robe unique prend le sens de très belle, hors de commun pour sa beauté = fabelhaft, wahnsinnig, prächtig, "Es sitzt sie wie angegossen (nl. Het zit haar als gegoten)". Une robe hors du commun mais pas belle, c'est une robe bizarre, excentrique. Une histoire individuelle (eine individuelle Geschichte) c'est une histoire qui peut se produire seulement à vous et par conséquent est unique, car vous êtes hors de commun vous-même. Ici, la beauté ne compte pas.

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Attention: "Das Kleid sitzt (an ihr) wie angegossen" a rien à voir avec la robe étant individuelle ou unique. Ça peut être une robe très ordinaire (et même laide) qui est produit par milliers mais dont la forme et la taille sont parfait pour la femme en question.

Mais pour le reste tu as raison: Duo manque parfois de logique. Mais c'est aussi vrai pour les langues en général. Les langes ne sont pas logique et les traduction encore moins. :-)

June 26, 2017

https://www.duolingo.com/JeanCHAUVIN1

das Kleid = la robe ou le vêtement

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, mais presque :

  • das Kleid = la robe

  • die Kleider = les robes ou les vêtements

  • das Kleidungsstück = le vêtement

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Ah ouai, Kleidung et Kleider peuvent être synonymes !

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Kleid#German

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

D'après Geo, die Kleider dans le sens "les vêtements" est vieilli. Voir ici :

https://www.duolingo.com/comment/23715268$comment_id=24407856

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/HyperLOWE

A une époque il y avait une revue qui se nommait: "L'ordinateur individuel"...

En relativisant.

Il y'a t'il un terme qui définirai le faite de jouer (solo) Individuel ? ( A un sport par exemple.) Ce termes pourrait faire la différence avec ce " individuell" ? qui pour moi à le sens de " pour sois" utilisable que par "vous", mais que tt le monde peut porter ?

On dirait aussi qu'il est utilisé dans les notions de marketing. Cela peut faire vendre. Utilisé dans une condition ou il nous mets en valeur.

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/JEAN421319

J'ai bien lu tous vos commentaires, mais pencheriez-vous pour "personnalisable" ou "personnalisée" ?

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Le contexte n'étant pas connu, ce pourrait être "personnalisée", "unique" au sens où la robe a été faite pour une personne déterminée à ses mesures et à son goût et qui n'existe qu'en un seul exemplaire, "extraordinaire", "spéciale", etc.

March 25, 2017

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

J'ai trouvé une annonce sur l'internet qui utilise la phrase "robe est individuelle":

  • Chaque robe est individuelle à la main par moi-même dans ma maison d'amour et d'attention portée aux détails.
April 3, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

L'annonce était-elle en français ou en allemand ? Personnellement je n'ai jamais entendu cette expression et je ne l'aurais pas employée spontanément non plus mais ça ne veux pas dire que ce n'est pas correct.

J'aurais dit "cette robe est unique" et j'aurais ajouté "de fabrication artisanale" pour rendre les deux idées de l'annonce que tu as vue. "Une robe unique de fabrication artisanale".

Ma maison est "individuelle". Il faut encourager les initiatives "individuelles". La convocation à l'examen est "individuelle".

Individuel s'oppose généralement à collectif.

Peut-être pourrait-on dire "chaque robe est individualisée" mais est-ce que "personnalisée" ne serait pas meilleur ?

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

L'annonce est en français.

Duo indique qu'il utilise le français de Paris. (Je ne suis pas Parisien(ne).) Si on veut proposer de nouvelles réponses ou de meilleures réponses, on doit signaler à Duo. Les modérateurs ne lisent pas ces commentaires.

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Par contre, il faut noter la traduction. Ça fera réagir les modos.

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

Je n'ai pas expliqué clairement. Il faut utiliser le bouton "Signaler un problème" ou celui du support technique si on veut proposer de nouvelles/meilleures réponses ou signaler des erreurs.

Voici une explication de jrikhal:

mentionner les oublis/erreurs de Duolingo ici (sur les pages de discussion), ne signale en rien le problème à Duolingo, l'équipe de Duo ne sera pas au courant. Pour informer Duolingo, il faut passer par le bouton dédié "Signaler un Problème" pendant les leçons ou --- si vous ne pouvez pas (car vous utilisez une appli. mobile) ou avez oublié --- signalez-le via le bouton "Support Technique" (sur la gauche de toutes les pages Duo) ce qui enverra un mail directement à l'équipe de Duolingo. Cf. http://www.duolingo.com/comment/1048743

https://www.duolingo.com/comment/1146449

Et une autre explication de jrikhal:

Si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli d'une réponse possible), merci de la signaler non sur les pages d’entraide mais uniquement via le bouton "Signaler un problème". Les bénévoles créant le cours d'italien pour francophones (ou tout autre cours sur Duolingo) peuvent difficilement lire et suivre toutes les pages d'entre-aide comme celle-ci. En revanche, en utilisant le bouton prévu pour signaler un problème ou une erreur (comme un oubli par exemple), votre signalement pourra être traité efficacement par les bénévoles via l'incubateur (endroit où les signalements sont regroupés afin d'être traités).

Merci pour votre aide.

https://www.duolingo.com/comment/6027526

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Je viens de signaler un problème par le lien adéquat. J'ai proposé comme traduction "unique" "personnalisée" ou encore "sur-mesure"

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/GemInter

Ah, si on évoque Paris, pour beaucoup de gens à l'étranger ce peut être la mode, la haute couture... Donc bien une idée de "sur mesure" ou "unique" (un modèle fait-main).

Mon cordial salut aux lecteurs, ce 24 juin 2016 (un peu de douceur dans ce monde de brute, après une journée de m....)

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Il s'est passé un "truc" à Paris ?

Sinon cette date annonce la fin d'un empire déjà sur le déclin depuis 50 ans (éclatement prochain du R-U). Niveau européen, cela promet de ne plus avoir un membre qui empêchait systématiquement les avancées pour une vraie fédération.

J'accueille à bras ouverts les Écossais dans l'UE et la réunification de l'Irlande.

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Chers amis, je partage votre sentiment face à ce gâchis dont hélas l'Europe a trop souvent eu le secret. Néanmoins je ne voudrais pas accabler nos amis duolinguistes britanniques ouverts à d'autres langues et probablement pour une grande majorité d'entre eux en désaccord profond avec ce qui vient d'arriver. Quelle désolation pour qui cherche à s'ouvrir à l'Autre !

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/GemInter

Voir une partie de ma réponse au-dessus. Ce qui est vrai, c'est que dimanche 26 je partais pour Londres, qui pour de courtes vacances est une bonne destination... Une envie remise depuis plusieurs années, et organisée courant juin en fonction de congés dont j'avais bien besoin. Mais c'est vrai que curieux de culture, je le suis aussi de la vie des gens, et que j'ai apprécié d'être dans le pays dans cette période ; c'est assez instructif de voir ce qu'on dit dans la presse 'gratuite' par exemple. J'arrête là, DuoLingo à mon sens doit se consacrer d'abord à une langue et ses usages, et ne doit pas être un forum politique, mes excuses pour mon mouvement de lassitude qui a pu vous faire penser à un commentaire d'abord politique.

July 3, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

"Die Gedanken sind frei!" Il y a de quoi être stupéfait par le drame shakespearien qui fait se croiser les petites ambitions de politiciens pathétiques et le destin de peuples désemparés. "Kleio-patre" vient une fois encore de nous faire un de ces pieds de nez dont elle a le secret. "Das Kleid von Kleopatra ist individuell und mein Schneider ist reich."

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Je viens de trouver un site allemand de T-shirt où ils utilisent l'adjectif "individuell".

https://www.spreadshirt.de/t-shirt-selbst-gestalten-C59

"T-Shirts selbst gestalten

Gestalte Dein individuelles T-Shirt in unserem T-Shirt-Designer oder wähle eines unserer vielen weiteren Produkte zum Selbstgestalten – Kapuzenpullis, Stoffbeutel, Handycover und andere Accessoires."

Je continue à préférer la traduction "personnalisé" ...

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

C'est bon que vous signalez. C'est un nouvel arbre de langue. Les réponses sont corrigées et raffinées au fil du temps.

( Il est impossible de répondre à votre autre commentaire.)

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/Raba84

ça ressemble à la traduction approximative d'un texte asiatique :-)

April 12, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.