"He stayed in the hotel."
Übersetzung:Er blieb im Hotel.
15 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
2806
"Er blieb im Hotel." wäre die passendere Übersetzung. Beim Wohnen ist die Zeitdauer wesentlich größer und für ein Hotel eher ungewöhnlich. Es sei denn, man schreibt: "He lived in the hotel."
1634
Ich würde ja für "übernachten" "at" benutzen, im Sinne von "He came to Brighton to visit his friend but he stayed at a hotel and not at his friend's house."
Für "in" könnte ich mir folgenden Situation vorstellen: "After a long day at the conference he felt too tired to go out, so he stayed in the hotel and had a pint in the hotel bar."
156
hi, kann mir einer sagen, warum he stayed at the hotel falsch ist? die übersetzung von ich blieb zu Hause heißt doch auch I stayed at home
Ich hätte mal eine Frage an die englisch Sprechenden. ... die Vergangenheitsform, wie hier ..stayed ... ist für deutsche Ohren leicht zu überhören. Statts stay...nur das stay...ed ......nur eine Silbe die man schnell überhören könnte...Kommt das oft vor, dass es bei Gesprächen dem Gegenüber unklar ist, ist es Jetzt oder Vergangenheit?