"My mother brings us a cup of tea."
Translation:Moja mama przynosi nam kubek herbaty.
Why is this incorrect? : "Moja matka przynosi nam kubek herbaty." Mum is mama, and mother is matka right?
Yes. I do not know your translation, but "Moja matka przynosi nam kubek herbaty" is correct. And even more correct than translation above. You should report it.
Is the following order correct?: "Moja mama nam przynosi kubek herbaty". If not. Why not? Thanks.
It's not wrong per se maybe, but sounds rather strange. I see no reason to put "nam" before the verb, that's not natural.
"Moja matka przynosi nam kubek herbaty." Still marked wrong. I don't get it!!!
I don't get something either, because the only sentence that I could find was "My mother brings us a mug of tea." and this discussion is under "a cup of tea" (much more idiomatic, but not exactly the direct translation).
I will change "My mother" to "My mom", which is a better rendering of "Moja mama". But I don't know if this isn't some kind of a ghost sentence... I though that so-called ghost sentences were a result of our lack of knowledge about Incubator, but "My mother brings us a cup of tea." really doesn't seem to exist anywhere anymore.