"It is time to learn that."
Translation:Es ist Zeit das zu lernen.
Just basing my understand off reading the link you left for me (thanks btw) further down they are saying that translation is in the form of an idiom. So direct translation kinda gets thrown out the window there (ie: "Ich druecke dir die Daumben" translating to "I'm crossing my fingers for you" when the literal translation would be "I am pressing my thumbs for you" Not the greatest example considering in Germany they actually DO press their thumbs for you rather than crossing their fingers, but you get the point) If you read further down the link a native mentions how the literal translation plays into it: " buddhatwig 12 It means literally "we've come this far (to get to this point)" So it's time. " (I would've linked it, but don't know how to link individual comments)
If i remember correctly "um... zu" means in order to, so that would translate to "it is time in order to learn that"
No, you don't have to put comma before "zu". The rule was for "um... zu" but-as far ad I remember- this rule was canceled with the language reform some time ago, so one could either put the comma or leave it. However, a native speaker should better confirm or correct it. :-)
Could one use 'dazu' here, or does it need to be 'das zu' because of 'that' instead of 'it'?
It would be translated as "It's time to learn about it", which has a different meaning