"Cyn i chi daflu'r afal."
Translation:Before you throw the apple.
February 15, 2016
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
No, it just means what it says, honest! Perhaps the problem is that the phrase given is not something that would ever occur on its own in the wild. In some sort of context you might hear:
Dw i'n mynd i redeg i ffwrdd cyn i chi daflu'r afal at yr heddwas 'na, Dewi Lingo - I'm going to run away before you throw the apple at that policeman, Dewi Lingo.
See the notes for this section.
The cyn i..., etc, patterns have no fixed tense - they depend on the context of the surrounding conversation to say whether they should be taken to mean 'before I threw', or 'before I throw, or ' before I had thrown', etc With this phrase on its own, any of those is accepted.