"Powinieneś pomagać babci."
Translation:You should help your grandmother.
26 CommentsThis discussion is locked.
twojej/ swojej is often not needed. Regardless of a case. In Polish often if something is not specified it is assumed to be your own. It is a bit ambiguous. It could mean somebody else's grandmother. But assumption is it is your own.
In the popular book series the author forgot that one of minor character was established as orphan few books earlier. She had him say "Jadę do matki" (I'm going to (my) mother) , a book later she changed that to "Jadę do matki. Matki ucznia." (I'm going to a mother. A student's mother))
1056
Oh, this is the first time in this course we encounter the past tense... And, as I can see from the table, the word doesn't even have a present tense!
1056
It seems to be very similar to 'should', which has a present meaning as well, although it's actually the past tense of 'shall'.
OK, that's rare, but it also happens with "jesteś" (you are), and possibly something else - nothing comes to my mind right now.
But this is generally a very strange verb, a so-called 'defective verb'. It can work for any tense, it doesn't have an infinitive (the default form is usually 3rd person singular masculine "powinien"), and it is gendered, although other verbs used for Present Tense are never gendered. So the -ś ending is not the only strange thing ;)
https://en.wiktionary.org/wiki/powinien
What's given as Past Tense is rather Pluperfect/Past Perfect and while I would recommend using it when speaking about the past, it's not really obligatory and the forms given as Present Tense work for the past as well.
Oczywiście, że wynika. Jak mówię, że jadę do babci, to czy ktoś ma wątpliwości, do czyjej? Na 99,9% odwiedzam swoją babcię. Jeśli to nie jest moja babcia, to wtedy to sprecyzuję i powiem, że jadę do babci Tomka.
W angielskim z kolei bardzo rzadko można obyć się bez zaimka dzierżawczego. Akurat dałoby się to zrobić z tą nieco bardziej potoczną formą "grandma" (You should help grandma), ale raczej nie z "grandmother".
Akceptujemy "Powinieneś pomagać swojej babci", ale to "swojej" nie jest tutaj konieczne.
Będę sie upierać, bo w jęz. polskim mozna sprecyzować.... Jeśli pytanie jest " powinieneś pomagac babci" to chodzi o jakąkolwiek babcie "a" babcia natomiast "the" babcia precyzowałoby tę twoją babcię... nie mogę więc jako Polka przetłumaczyć, że mam pomagac swojej babci, bo babcia to pojecie ogólne.... kazdej babci ;-) ... ja pomagam babci zmarłego kolegi ... naprawde w realu... ;-)
Rozumiem, szanuję to, że jej pomagasz, natomiast też muszę się uprzeć, że jest bardzo mało prawdopodobne, że jeśli powiesz komuś (zwłaszcza, kto Cię nie zna) "Pomagam babci" to w ogóle choćby pomyśli, że to nie jest Twoja babcia. I tego chcemy uczyć obcokrajowców, że zaimki tutaj nie są po prostu potrzebne.
Dziękuję. Rozumiem. Twoje odpowiedzi są zawsze bardzo mądre, jednak w tej sytuacji powinny być uznane obie odpowiedzi, jeśli pytanie nie jest precyzyjne. Może należy zastosować odniesienie, że druga odpowiedz jest także dopuszczalna. Czuję sie rozczarowana bo straciłam punkt choć moja odpowiedź nie była błędna ;-) .
Ach, to tu się nie zrozumieliśmy: "powinienes pomagać swojej babci" jest jak najbardziej prawidłowe i powinno było być uznane. Być może literówka (brak 'ś' na końcu pierwszego słowa) sprawiła, że nasza główna odpowiedź (bez "swojej") została pokazana jako korekta, ale odpowiedź powinna była być przyjęta. Chyba że była gdzieś jeszcze jakaś poważniejsza literówka której nie było w komentarzu.