"Tuesunhommequimangedescitrons."

Traduzione:Sei un uomo che mangia limoni.

2 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/fedebagnato

In realtà ha senso che "...mangia i limoni" sia scorretta, perché se no sarebbe "des citrons". La differenza è che des citrons=(dei) limoni è generico, riferito a qualsiasi limone dell'universo, mentre les citrons=i limoni, sono specifici

2 anni fa

https://www.duolingo.com/togowookie
togowookie
  • 19
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4

Non si puo dire 'uomo chi mangia limoni'?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/proone2

Il mangiatore di limoni parte 1

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

" ... mange des citrons" La mia traduzione è corretta, poiché nella frase, davanti a " citrons " c'è " des " e si traduce: dei limoni, oppure, i limoni !!! Non è corretto dire: sei un uomo che mangia limoni. Sono d'accordo con Laura ...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/emanuela.bov1957

Sembra quasi un offesa HA HA HA

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Denise429414

MA C'ERA IL TU DAVANTI !!!!!!!!!

9 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.