"Tu es un homme qui mange des citrons."

Traduzione:Sei un uomo che mangia limoni.

February 15, 2016

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/proone2

Il mangiatore di limoni parte 1


https://www.duolingo.com/profile/fedebagnato

In realtà ha senso che "...mangia i limoni" sia scorretta, perché se no sarebbe "des citrons". La differenza è che des citrons=(dei) limoni è generico, riferito a qualsiasi limone dell'universo, mentre les citrons=i limoni, sono specifici


https://www.duolingo.com/profile/Maraya53

" ... mange des citrons" La mia traduzione è corretta, poiché nella frase, davanti a " citrons " c'è " des " e si traduce: dei limoni, oppure, i limoni !!! Non è corretto dire: sei un uomo che mangia limoni. Sono d'accordo con Laura ...


https://www.duolingo.com/profile/togowookie

Non si puo dire 'uomo chi mangia limoni'?


https://www.duolingo.com/profile/Denise429414

MA C'ERA IL TU DAVANTI !!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/simondamar

Ho scritto lettera per lettera lo stesso. E perché mi dicono che sia sbagliato?????


https://www.duolingo.com/profile/simondamar

Ah, anche limoni perché dice " des" non è " limone" , ma " limoni"


https://www.duolingo.com/profile/emanuela.bov1957

Sembra quasi un offesa HA HA HA


https://www.duolingo.com/profile/Martina464185

come si usano "qui" e "que"?


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

In questa specifica situazione :

"l'homme qui mange le chien" > l'uomo mangia il cane

"L"homme que mange le chien" > Il cane mangia l'uomo


https://www.duolingo.com/profile/LucaRicci15

ma che vuol dire in italiano mangia limoni??? capisco giralimoni ma mangia limoni? tu sei un uomo che Mangia i limoni o al limite dei limoni.


https://www.duolingo.com/profile/pia719923

Perchè "des" e non "de"?

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.