"Tuttavia" is a false cognate with "todavía." It doesn't mean "still" in reference to time, just to mean "however" or "nonetheless." So "Still, he doesn't eat meat" is correct, but "He still doesn't eat meat" is not. "He still doesn't" isn't in the system, though, so someone must have already corrected it.
So, if I understand this conundrum correctly, tuttavia can be translated to "still" referring to someone continuing an action in spite of something that might deter them from doing so, but it can't substitute "still" as in, "even though the thing happened, I still don't eat meat." Does that sound about right? Also, mmseiple: are you a native Italian speaker, or do you just know the language well?
Anyway and however are not the same, anyway does not regard to the previous sentence, however necessarily regards to it. Tuttavia, lui non mangia carne is a sentence that can comes after a previous sentence like "We have a lot of meat", "Meat is healthy". If it was anyway, any sentence could be said before.
(Collins suggests anyway is not a possible translation to tuttavia)
tuftfypoem - As you also learn German I would like to add that "tuttavia" translates in English "nonetheless" and in German "dennoch", which translates into English as much as "in spite of". So, as I understand it in my mother tongue, I can understand it easier in English, because I could e.g. say: "He is not well, nonetheless he goes to work". In German it would be: "Er ist krank, dennoch geht er zur Arbeit". I hope it helps !
Not true, you can use conjunctive words to add to a previous complete sentence, for example: "Today is such a beautifully sunny day! However, that won't be true later." or "The reason why a plane is able to fly is because of the difference between low and high pressures on the wing regardless of any kind of crackpot theory. Nonetheless, that is the true reason why an airplane can defy gravity".
Yes: "tuttavia" is "however", "nonostante" is "despite", so the meaning is similar but with opposite syntax: using an example from Treccani,
- È voluto uscire, nonostante il parere negativo del medico (he chose to go outside, despite the doctor's negative opinion)
This is semantically equivalent to
- Il medico ha espresso un parere negativo, tuttavia è voluto uscire (the doctor expressed a negative opinion, however he chose to go outside)
As you can see, you have to reorder the sentence to use one instead of the other.
P.S. Note that I translated "è voluto" with "he chose": it's one of those verbs that change meaning slightly in perfect tenses vs imperfect ones. "È voluto uscire" implies that he did go out, "voleva uscire" implies that he wanted to but couldn't.
I chose to translate "Tuttavia" ss "anyway." It's a more literal translation of "tutta + via," and it flows much better in English ("Nonetheless" is gradually falling into disuse in everyday English). It means roughly the same thing. I know of no nuances that disgtinguish the following words and phrases from one another in English: 'In any event' "nonetheless" "nevertheless" "Anyhow" "Anyway" and "be that as it may" (there may be more). It is a way of verbally bringing us back to the point of the dialogue. Otherwise, it is little more than a verbalized pause.
In any event, I believe any of the above translations captures the sense of the word "tuttavia" and ought to be accepted.
That it doesn't mean "anyway": you wrote yourself that it's literally "all way", so why didn't you guess "always"? That was actually its meaning in the 13th Century when it appeared, but in modern Italian it means "however", "nevertheless", i.e. "despite what previously stated".
tuttavia = however (= nevertheless)
comunque = anyway (= in any case, even so), however (= no matter what/how)
- Oggi sto meglio, tuttavia mi fa ancora male la gamba (= I'm feeling better today; however, my leg still hurts)
- Prenderò comunque il treno (= I'm going to take the train anyway)
- Comunque vadano le cose io sarò al tuo fianco (= However/No matter how things turn out, I'll stand by you)
I left out the "lui" and gave "Tuttavia non mangia carne" which was marked wrong. Is there a requirement that the pronoun be included in a sentence like this? This sounds like a statement that would be made in the middle of a discussion (about HIS food needs) so why would "lui" need to be included?
yep, we gotta rethink this one cause "tutta" is the same as "toda" and "via" is the same as "via". Maybe along the line some people stopped using it in italian to represent the word "still." So inline with the other languages of Spanish and Portuguese, we gotta bring it back. From now on I proclaim that "tuttavia" and "todavia" or now to be used in the same way to translate to "still."