Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Ce cheval est nul."

Traduzione:Questo cavallo è scarso.

2 anni fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1223

Sia la frase francese che quella italiana, sono espressioni da definire "non correnti, non naturali". Il cavallo è di scarsa energia/È scarso di energia. Si può dire. Ma "il cavallo è scarso", che significa? D'altra parte "Le cheval est NUL", significherebbe, che è inesistente oppure che manca valore o che non è valido. Si può dire per esempio di un opera d'arte ("Cet œuvre est nul!"), di un cavallo può referire SOLO ai cavalli da corsa, ma tradotto di nuovo in italiano, suona cmq poco naturale. Se uno vuole parlare in un 'italiano completo', in questo contesto perlopiù direbbe " Questo cavallo (da corsa, ben inteso!!) è SCARSA DI PRESTAZIONE." Il termine "scarso" si presta male se usato da solo. E alla fine, qui non può essere usato così com'è, perchè usato in un ambiente molto specifico, aggiungendo un contesto non presente nella frase originale. Agli italiani mando un invito di intervenire in questa discussione. Ciao!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4

Io sono italiano, e posso assicurare che la frase "questo cavallo è scarso" non è per nulla innaturale. Anzi, riferita a persone è piuttosto comune per indicare, ad esempio, uno scarso rendimento scolastico, sportivo, o lavorativo. Secondariamente, la frase " Questo cavallo (da corsa, ben inteso!!) è SCARSA DI PRESTAZIONE." non mi sembra molto naturale in italiano, anche tenuto conto dell'errata concordanza tra "cavallo" e "scarsa" (immagino un errore di battitura). Direi semmai qualcosa come "Le prestazioni di questo cavallo sono scarse", o cose simili, anche se la frase risulterebbe alquanto artificiosa e quasi ampollosa. Infine, non mi pronuncio sulla naturalezza della frase francese, di cui per ora so molto poco.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalisa303744

Linguaggio da stadio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Purtroppo duolino fa largo uso di frasi dal significato quantomeno dubbio, o che magari si possono adattare solo a casi oltremodo specifici. Non so se per scarsa fantasia degli autori o, più probabilmente, per la difficoltà di trovare tante frasi semplici dal punto di vista grammaticale, per cui il significato viene lasciato in secondo piano. Questo, insieme alla brevità delle frasi adoperate che le rende decontestualizzate, spesso provoca incertezze sulla traduzione. Queste osservazioni sulla scarsità del cavallo sono un esempio. Speriamo che le segnalazioni inducano gli autori a migliorare il corso un po' alla volta. Altro discorso vale per il significato di nul, che effettivamente non è tradotto bene da "scarso", e qui gioca la tendenza a cercare traduzioni il più possibile letterali, talvolta forzando la traduzione pur di avere una corrispondenza "uno a uno"tra parole italiane e francesi.

2 anni fa