"No puedo recordar su dirección."

Übersetzung:Ich kann mich nicht an seine Adresse erinnern.

February 15, 2016

16 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaLisa501289

Ich kann mich an seine Adresse nicht erinnern - ha, ha, ha - das soll flasch sein!


https://www.duolingo.com/profile/ingo1985

Ja, das hatte ich auch grad... Zack - falsch laut duolingo. Gemeldet als "Meine Lösung ist richtig."


https://www.duolingo.com/profile/Dominic357326

Der Kommentar ist zwei Jahre alt und es wurde seitdem nichts geändert. Wie bei seeehr vielen anderen Beispielen auch. Schade.


https://www.duolingo.com/profile/BurkhardBe1

Ich kann mich an seine Adresse nicht erinnern meine wortstellung ist völlig richtig - die häufigen "Fehleranzeigen" sind reichlich ärgerlich


https://www.duolingo.com/profile/Gabi952502

Ich hatte geschrieben: Ich kann seine Adresse nicht erinnern. Mal soll man wörtlich übersetzen, mal sinngemäß. Leider weiß man nie genau, was nun gerade angesagt ist.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele555700

Ich kann mich an seine Adresse nicht erinnern ist genau so korrekt. Beide Lösungen sind möglich.


[deaktivierter User]

    "ich kann mich an ihre Adresse nicht erinnern" dies sei falsch, da bin ich anderer Meinung


    https://www.duolingo.com/profile/donnie_98

    Fehlt hier nicht ein "me"?


    https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

    Nein, "recordar" ist nicht reflexiv (oder pronomial, wie man auf Spanisch sagt).


    https://www.duolingo.com/profile/Sashimir1

    Kennt jemand Tipps bei der Übersetzung wenn es in einer Sprache reflexiv in der anderen nicht ist? "Erinnern" ist im deutschen definitiv reflexiv.


    https://www.duolingo.com/profile/Rudrallala

    Warum kann man das nicht nicht vor das erinnern setzen?


    https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

    In verneinten spanischen Sätzen muss immer eine Negation vor dem konjugierten Verb stehen, und das konjugierte Verb ist hier „puedo“.

    Bei zweiteiligen Verneinungen wie „no … nada“ steht das „no“ vor dem Verb und der zweite Teil dahinter (no recuerdo nada). Aber hier haben wir nur ein „no“.


    https://www.duolingo.com/profile/Sabine492929

    Anschrift ist ein Synonym für Adresse und sollte auch als richtig gewertet werden.


    https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

    Da bin ich deiner Meinung, und falls Duolingo es nicht akzeptiert (du schreibst leider nicht, ob oder in welchem Satz du es probiert hast), ist es wohl vergessen worden.

    Sicher weißt du, dass wir Schüler da nur eines machen können: Die fehlende Lösung melden. Ein Kommentar hier bewirkt gewöhnlich nichts, vor allem, da Rudrallala dasselbe – wenn auch weniger höflich als du – schon vor drei Monaten geschrieben hat.

    Dirk858585 hat im letzten Jahr eine Unzahl solcher Meldungen abgearbeitet und zusätzliche Lösungen eingepflegt. Wie das jetzt nach dem Auslaufen des Freiwilligenprogramms weitergeht, weiß ich leider nicht.


    https://www.duolingo.com/profile/Maja946233

    Warum heißt es nicht a su direccion?


    https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

    Die Königliche Akademie (RAE) sagt, dass recordar transitiv ist, also ein direktes Objekt regiert:

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.