1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I like you."

"I like you."

Translation:Tu me plais.

January 17, 2013



The answer given as correct for the translation exercise was Je t'aime bien which was completely new to me. I guess if you are saying you like someone that is a situation for using a familiar phrasing. This answer given here is different from the exercise and is closer to the one I gave. I was wrong anyway because of positioning vous after aime rather than before as it should be. Also I left out bien.

I wonder why the absolute requirement for bien. Isn't that more like "I really like you"?


I saw this explained by an experienced member in another comment. It's because "je t'aime" usually means "I love you," so when talking about people, the distinction between "like" and "love" is made by adding something like "bien", which I suppose makes it more polite/general and therefore weaker.



That is correct. My comment was written a very, very long time ago.


I put "Je t'adore". I thought "adore" meant like and "aime" meant love.


T_P, a while ago Sitesurf had posted this in the discussion which I found very useful indeed.


TOPIC: FRENCH FOLLOWING DISCUSSION https://www.duolingo.com/Sitesurf TNs, Extra: Aimer, aimer bien, adorer, and other appreciation verbs.


It is essential for beginners to learn about the grammar and, even more importantly, the meanings and uses of appreciation verbs. When it comes to feelings, nobody wants to goof-up, be misunderstood, nor hurt feelings or offend sensibilities.


There is one important rule to know about the direct object of such appreciation verbs as aimer, aimer bien, adorer, apprécier, préférer, détester, haïr, respecter, admirer: Whenever the object is a count noun, a mass noun, a concept or a plural noun, the definite articles (le, la, l’, les) are most often used, not to specify the object but to generalize it.

J’aime le chocolat. — I like chocolate.

Je préfère l’histoire à la fiction. — I prefer history to fiction.

Je ne déteste pas les ordinateurs. — I don’t hate computers.

Je respecte les personnes âgées. — I respect older people.

Je n’aime pas la violence. — I don’t like violence.

These cover statements may also be understood as one-time opinions about specific things, so if the context allows, the definite article “the” can be suitable before the object.

Also remember that only indefinite (un, une, des) and partitive (du, de la, de l') articles disappear and are replaced with de in front of the direct object of a negated verb, as in Je n’ai pas d’ordinateur or Je ne mange pas de chocolat.

Another rule is that appreciation verbs can be followed by an infinitive without a preposition or a subordinate clause with a verb in the subjunctive mood.

J’adore regarder les oiseaux. — I love watching birds.

J’admire que tu sois si patiente. — I admire that you are so patient.

”I love you” is Je t’aime.

To properly express our feelings in French, we have two main verbs: aimer and adorer, which translate to “like” and “love”, depending on the object and other elements of the language, especially adverbs.

When you love someone, you say je t'aime.

When you like someone, you say je t’aime bien.

When you like something, you say j’aime ça or j’aime bien ça. When you like doing something, you say j'aime faire ça or j'aime bien faire ça.

When you love something, you say j’adore ça.

When you love doing something, you say j'adore faire ça.

Among human beings, l’amour is love and the verb is aimer. This applies to romantic relationships and family bonds, and extends to pets.

Cette femme aime sa fille, je le sais. — This woman loves her daughter, I know it.

Si tu aimes ton petit chien, nourris-le bien. — If you love your little dog, feed it well.

To clear any doubt, you can also use être amoureux/amoureuse to mean “to be in love”.

Je suis amoureux/amoureuse d’elle/de lui. — I am in love with her/him.

If the feeling is not love, the verb aimer needs an adverb like bien or ​beaucoup to weaken aimer and thereby state that the feeling is not “love” in the romantic sense. However, this does not preclude sincere commitment and affection.

J’aime bien notre comptable. — I like our accountant: as coworkers, we get along well.

J’aime beaucoup mon ami Fred. — I very much/really like my friend Fred: we are good friends.

J’aime énormément mes tantes et mes oncles. — I very much/really like my aunts and uncles.

Je t’aime beaucoup. — I like you very much (Not “I love you very much”).

To evidence the difference between aimer and aimer bien when the object is a person, we can quote the song from Zazie, « Chanson d’ami »:

Je ne t’aime pas : je t’aime bien.— I am not in love with you: I like you.

When it comes to animals and things or concepts, aimer and aimer bien are not significantly different and several adverbs can be added to better qualify our feeling.

J’aime (bien) ton blog. — I like your blog.

J’aime vraiment/beaucoup/énormément cette émission. — I really like/like this show a lot/very much.

Adorer for exaggeration

In ancient times, adorer was the verb of choice for gods or idols. Nowadays, using adorer mostly denotes enhancement, magnification or embellishment of an otherwise milder feeling.

Ma femme, je l’adore. — I adore my wife.

J’adore ta nouvelle cravate ! — I love your new tie!

J’ai toujours adoré les fourmis. — I have always loved ants.

J’adorais Michael Jackson. — I loved Michael Jackson.

Je t’adore quand tu me fais rire. — I love you when you make me laugh.

Other appreciation verbs

Préférer is synonymous with aimer mieux but their constructions are different.

Je préfère le vin à la bière. — I prefer wine to beer.

J’aime mieux le vin que la bière. — I like wine better than beer.

Détester and hair are synonymous, but due to its somewhat difficult conjugation, haïr has become uncommon. Another synonym of détester is avoir horreur de, which does not imply any fear, unlike the faux-ami “to have a horror of”.

Je déteste / Je hais / J’ai horreur des épinards. — I hate spinach.

Important: If you find any errors in the Tips and Notes, have questions related to the grammar points above, or would like to discuss the topic in depth, please feel free to comment below. We ask that you keep your comments on topic so that this post stays educational and everyone can benefit from them. Any spam or unrelated comments will be deleted


actually it is the opposite. Adore means love, aime is ...less intense.


Then why does Duolingo stick with "I love you"="J'adore"??? I would guess adore means adore and not love. ther is a conceptual difference between devotion ( love) and speechless amazement ( adore).


Actually you could say someone look at something in lovingly


Yeah... I suppose adding bien makes it kinda like

"I love you well/in a polite way/in a respectful way/in a non-romantic way"


I completely agree. The addition of *"bien" out of the blue, so-to-speak


Why je t'aime is wrong? Can anyone tell me...(¬_¬)


Je t'aime means "I love you," although on a literal level, it reads as "I like you." In French, the verb aimer means "to like" unless the object is a person or an animal, in which case the intent becomes "to love."

In the context of aimer meaning "love," using bien with aimer acts as a softener, turning "love" into "like."


Vous me plaisez ... is Duo answer, but Duo has not taught so far


It seems to me that Duo employs a teaching system that involves research :) I couldn't figure how "You - me" could possibly translate to "I like you", looked it up, the literal translation seems to be "you please me", the sentiment apparently translates to "I like you"! Learning a different language is so much fun!


The issue i have is that i was asked to translate "I like you" by picking from a range of tiles, but i didnt have any options to make "Je t'aime bien", only "Vous me plaisez"... which is a completely new phrase to me and hasnt been taught in any previous lessons!!


"Tu me plais"... where did this suddenly appear from? Never seen in a orevious lesson and not offered in the hints. Duo, sometimes...!!


It is in the nature of learning a foreign language that you will be continually confronted with words and usages that you have not seen before. It is impossible to teach a language without exposing the students to the various words in the language most of which will be a first time exposure.

One way students come across a really novel usage is when they make a mistake and the computer tries to guess at the alternative answer they were trying to express. The computer sees X in the answer which is wrong and thinks......... he must be trying to write the other way of saying the same thing so here is what it should look like if that is what you meant. Either way you are wrong.......


In French, I know that "Je t'aime" means I love you.

But in English, we have "I like you" which is kind of romantic but not as serious as "I love you." We also have "I like you" in a non-romantic sense.

Is there a difference between "I like you" (romantic) and "I like you" (as a friend or person)?


Are you asking about English? If yes, then only context and intonation would let you know which one is meant.

If you're asking about French, I'll leave it to someone else to answer.


Don't worry, feeling frustrated is how learning French feels. A gazillion silly little rules, half of which don't even pretend to make sense - and the only solution is to keep on suffering and just try to memorize it all. :]


ha i agree learning a language can be frustrating, but still i enjoy it. duolingo doesn't do a lot or enough to minimize the feeling of frustration


Agreed, much like learning English or any language probably.


I had a 'choose the correct words' activity... It had my answer correct but it said i wrote 't' aime' (i didnt get a choice) and that i shouldn't have spaces after apostrophes. What's with that?


this is too hard!!! For me!!!


I put 'je vous aime bien' and was marked as wrong. Im not sure why?


Not sure what Duo's reasoning is but I would be surprised to see an expression of affection finished up with a formal style of address.

The English equivalent would be something like .... I like you, sir.


So if you love someone and you're not sure if they love you back, you can just tell them "Je t'aime...."

And depending on their reaction you can decide whether or not you want to add the ".....bien".

Damn.... les français sont très intelligents!


For me, Je vous aime bien = I like you well, whereas je t'aime = I love you . Correct me if I'm wrong, though :)


I believe that you are correct. My (big) French dictionary has like (verb): aimer (bien). If you didn't add the bien, it would be understood as love.


Oh, I wasn't sure & just put regular je t'aime but from now on I will try to remember to add bien. [:


I think this is a very interesting observation. Can anyone please clarify?


I think "I like you" is not the same with "Je t'aime", this is "I love you".


I remember this sentence being in the lessons earlier and it was simple "J'aime vous", so why is it wrong? why must "bien" be added?


French J'aime can be general = I like or I love

French J'aime bien is specific = I like

English I love is specific = j'aime

English I like is specific = j'aime bien.


it would have been je vous aime, in french pronouns precede the verbs they modify. ( the affirmative imperative or command - which this is not - being an exception )

vous ( formal ) is somewhat odd here, however vous ( you all ) could work

check out the rest of the discussion.


Why not Vous me plaisez?


It is my understanding that "Je t'aime" directed to person means "I love you" (in a romantic context) but directed to anything else mean "I like you". To say "I like you" to a person we must say "Je t'aime bien". That's French for you, and they tell me not to ask WHY?


"Bien" is part of "I like you"? This defies the translation Duolingo provided earlier in the lesson.

[deactivated user]

    Isnt this transelated better to

    You pleased me


    It might work like manquer or an idiom.


    Why don't we use "Je t'aime"?


    In the particular usage you are suggesting, the meaning is I love you. There are various ways of saying I like you. that make it clear you are not saying I love you. This Duo example is one of them.

    But a French speaker will take je t'aime to mean I love you every time. If that is what you really meant to say, no problem. But if it isn't you may be surprised at the result, pleasantly or not.

    If you listen to French music, you will hear je t'aime mentioned quite often. They are not singing about how they think their boss is a great guy, a particular bus driver always makes them feel welcome when they get on the bus, some one they just met at a party or any such.


    I'm anbit confused to the direct translation here Wouldnt this sentence come across as "You please me," in the English language? Also i didn't know aime could've been used in French to mean "love," pretty interesting tidbit


    I put je t'aime and it told me the correct response was je t'apprecie . I have never in my lessons seen it written like that.


    Je t'aime is incorrect as a way to say I like you. Correct answer for Duo is je t'aime bien. A less common answer is, as you were advised, je t'apprecie.


    Same dilemma i am in now


    This one should be in the bonus lessons Flirting


    I put "Je vous aime bien." Does it have to be "t'aime" not "vous aime?"


    je vous aime bien is correct.


    Same case with me


    I'm just learning how to do the Gallic shrug now.........


    Why add bien though?


    Aimer bien "weakens" the verb aimer (not sure why), so though 'aime'means love, 'aime bien' means like. In my mind I think of it like this: I like you WELL enough.


    Duo is correct. Je t'aime = I love you. Je t'aime bien =I like you. Also the French can add another word which mean I like you a lot, but still not love. Je t'aime beaucoup = I like you a lot! The added word "dilutes" the love to like. Remember "tu" is the French form for "you" for personal friends and family where "vous" is formal.


    I understand the explanations and I agree, but I am pretty sure that Duo thought us that "je t'aime bien" means I love you. Anyway, I'm happy that now I will not mistake anymore!


    I can see social and comic possibilites in this phrase. Imagine hearing someone saying "Je t'aime..bien" to you. At first you might think they are saying "I love you" only the be disapointed when you realise they are only saying "I like you".


    French is the way it is. You are not going to change it. So, you are wasting your time trying to make it conform to the way English is spoken. Either learn it or don't.


    Are you american, if so that is lazy English.


    Vous me plaisez would mean 'you like me' or not?


    It means you are pleasing to me.

    Vous is the subject form of you. French me is the object/indirect object form of English me/myself.


    Tu me plais? Plais should at least have noted as a new word as this is the first time I've seen it. I understand exposure to new words we haven't had before, but not in the section review! Get real Duo!


    Plais - please .....it doesn't seem like it is a stretch to introduce it without a big introduction process. Get it wrong once and you remember it for life. Another success for Duo.


    This discussion has been attached to too many similar, but different ways of saying "I like you." This should be split up!


    The example isn't testing you on whether you understand the different ways of saying I like you. It is testing you on whether you recognize the forms pronouns take when they are the subject and/or the object/indirect object of a sentence.


    I have not learned plaize


    and now you have!

    tho the infinitive is plaire and the final "e" you have would be omitted plais for present tense conjugations


    If you mean plaise, it couldn't get much closer in sound to please and still be a foreign word.


    Id think it to be you please me no?


    Yeah, and I believe they're teaching us that that's equivalent to saying "I like you" in French. It doesn't come off as weird and pompous like it does in English.


    Reflexive verbs are more common in French.


    I've written down every verb we've studied. I don't even know what the infinitive is for plaisez.


    I believe it is plaire


    je plais / tu plais / il/elle plaît / nous plaisons / vous plaisez / ils/elles plaisent


    i highly recommend word reference!


    i think there exist reverse conjugation tools but i think it's probably more useful to look it up and try to remember for the purposes of future recognition. i'm not sure if wordreference has this feature or not - its not something i use, but i do think i've seen them...


    What? The correct answer for I le you is vous me plaisez? What happened to je t'aime as an option?


    I believe that's I love you.


    what's wrong with; J'aimez vous ?


    "je" is the first person of singular, therefore the form of the verb is "aime" not "aimez". And the pronoun ("vous") has to come before the verb. so: Je vous aime.


    Why vous aime Not aimez

    [deactivated user]

      Read the comments above. If you answered, "J'aimez vous." then you got it wrong because "aimer" needs to conjugate with "je" and not "vous". The correct translation would be, "Je vous aime.".


      I wrote je t'aime. It gave je t'aime bien as the correct answer. The English translation was not I like you very much, it was I like you.


      Bien has the function of reducing the intensity of aimer. Therefore aimer bien is like instead of love. It is just how it works with that verb.


      Why is "J'aime vous" not acceptable?


      The words have to come in a particular order—here, subject–object–verb instead of, as in English, subject–verb–object. Your example would then be "Je vous aime bien." (Without bien, the meaning becomes "I love you" instead of "I like you.")


      "Je vous aime bien" not acceptable, throws incorrect


      it seems to be random whether aime bien or just aime is the right answer. Any logic?


      J'aime bien?


      Why can't you just say je t'aime?


      Why "Je vous aimez bien" is not accetable?


      I wrote "Je t'aime" was marked wrong. Why must "bien" be included?



      It was a trick to get you to read the comments here to find out why. Obviously, it didn't work.


      I wrote "Je t'aime" was marked wrong. Why must "bien" be included?


      You will find the answer in the discussion above, if you would be so kind as to read it.

      Briefly, je t'aime means I love you. The addition of bien dilutes the sentiment to like.


      I thought the translation would be Je t'aime ?


      Why is the given translation 'vous me plaisez'? Does that not mean 'You like me' instead of 'I like you' because it starts with the noun Vous: You? 'I like you' should be 'Je t'aime bien'?


      It should read you are pleasing to me in English. Or, put another way, I like you.


      Vous amoureux? Really? Never seen it.


      Vous me plaisez? How does that mean "I loke you"?


      Vous me plaisez = You are pleasing to me.


      I think it should Je te plais


      je te plais means i please you / i am pleasing to you / you like me.


      I think it should be je te plais


      je te plais means i please you / i am pleasing to you / you like me.


      Vous me plaisez means I like you? I thought manquer was the only verb that worked like this


      Vous me plaisez?????? Is this the answer? Please correct it cause the question is:i like you.


      It means you are pleasing to me. French speakers regard that as saying.... I like you.


      Correct Answer was said to be "Vous me plaisez"!!! ??? Surely that is "You please me" I can't see how/why they say "je t'aime" is incorrect.


      you please me is equivalent to i like you French has more than a few of these "inside-out" verbs that are counter-intuitive from the viewpoint of a native English speaker... eg manquer which literally means "to be missing from" tu m'as manqué is "i miss you" ( literally: you are missing from me ) and je t'ai manqué is "you missed me" ( literally: i am missing from you )

      je t'aime is literally i like you BUT in actual usage this means i love you and je t'aime bien means "i like you". this is probably best reconciled as another irregularity since its rather difficult for native English speakers to rationalize.

      sometimes literal translation is not useful and can often be problematic



      You are confused only because you refuse to read the other comments on this page that you are posting on.


      Je vous plaît-- I like you????


      I you please? That sounds more like "You like me"


      That is totally news to me!!! I am a teacher of French! Pls fix!


      What's wrong with Duolingo?

      "je t'aime" and "je t'aime bien" are both correct Isn't it?


      Adding bien softens j'taime from I love you to I like you.

      F.W.I.W. ... You might want to try reading the comments before saying Duo is wrong about some point. Duo does have some annoying translations sometimes but most often it is the student who is wrong when challenging Duo's accuracy. That is especially true in the early stages of the tree.


      Adding 'bien' to Je t'aime actually reduces "I love you" to "I like you" . Remember that French does not work the same as English.


      i don't understand when you would use "bien"....


      Because it is French.

      There are multiple explanations of how it works with the French language on this page.


      Why do we have to say aime bien for like?


      It should be je t'aime


      Why not j'aime bien toi


      What indication is there to tranlate 'je t'aime ' by I like you very much !!


      The fact that it has bien in the sentence as well. That is what reduces it from love to like.


      there is no like you well in that english statement....??? je t'aime...c'est tout!


      check out the rest of the discussion.


      Something went wrong, because Je t'aime is also correct


      check out the rest of the discussion


      Something went wrong here, because, Je t'aime is also correct


      check out the rest of the discussion


      you do not need bien.


      You do if you want to speak French.


      Why not: "j'aimé toi"


      the present indicative conjugation of aimer for the first person singular is j'aime. aimé is the past participle and would not be used here.

      toi is incorrect because that is not how emphatic pronouns are used in French. a direct object is required. if you were emphasizing you "je t'aime, toi" is possible, but there is no context for that here.

      and check out the rest of the discussion for why you need to use aimer bien instead of just aimer.




      Bien means well. As in I like you well. I like you is Je t'aime. Plenty of mistakes with this app...

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.