"Ils ont le même type d'âme."

Traduction :Loro hanno lo stesso tipo di anima.

il y a 2 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 46

J'ai l'impression que la phrase voulue par DL est " Ils ont le même état d'âme " . En italien " Loro hanno lo stesso stato d'animo " , avec la différence que en italien on fait la différence entre ANIMA et ANIMO .Et là la phrase prende une signification .

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

Nous aussi faisons la différence : "Anima = Âme" et "Animo = Esprit" Je reprends volontiers votre suggestion mais en proposant : "ils ont le même état d'esprit". Effectivement, cela serait plus judicieux. Sinon, la phrase de DL ne veut strictement rien dire : car qui pourrait bien parler de l'âme d'une autre personne ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/jc.leve
jc.leve
  • 19
  • 19
  • 14
  • 8
  • 5

La phrase est aussi mystique que le sujet qu'elle traite ! Qu'est ce que ca peut bien vouloir dire?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/artigaujp
artigaujp
  • 25
  • 21
  • 12

Pourquoi pas alma au lieu de anima?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lili-Genevieve

Alma veut dire âme, en espagnol et non en italien.

il y a 11 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.