Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ils ont le même type d'âme."

Traduction :Loro hanno lo stesso tipo di anima.

0
il y a 2 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/jc.leve
jc.leve
  • 19
  • 14
  • 10
  • 5

La phrase est aussi mystique que le sujet qu'elle traite ! Qu'est ce que ca peut bien vouloir dire?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/artigaujp
artigaujp
  • 25
  • 21
  • 12

Pourquoi pas alma au lieu de anima?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lili-Genevieve

Alma veut dire âme, en espagnol et non en italien.

0
Répondreil y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15

J'ai l'impression que la phrase voulue par DL est " Ils ont le même état d'âme " . En italien " Loro hanno lo stesso stato d'animo " , avec la différence que en italien on fait la différence entre ANIMA et ANIMO .Et là la phrase prende une signification .

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

Nous aussi faisons la différence : "Anima = Âme" et "Animo = Esprit" Je reprends volontiers votre suggestion mais en proposant : "ils ont le même état d'esprit". Effectivement, cela serait plus judicieux. Sinon, la phrase de DL ne veut strictement rien dire : car qui pourrait bien parler de l'âme d'une autre personne ?

0
Répondreil y a 2 mois