1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Für einen Marathon zu traini…

"Für einen Marathon zu trainieren ist der wahre Test."

Übersetzung:Training for a marathon is the true test.

December 25, 2013

40 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/nasco100

"to exercise" geht nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"exercise" ist keine korrekte Übersetzung in diesem Kontext. Wenn man für etwas übt, muss im Englischen "train" benutzt werden. Meine Quelle ist diese Diskussion auf Englisch mit englischen Muttersprachlern.

Den to-Infinitiv zu verwenden, ist dagegen in Ordnung.

Richtig sind also:

  • Training for a marathon is the true test.
  • To train for a marathon is the true test.
  • The true test is to train for a marathon.
  • The true test is training for a marathon.
  • (Ich erhebe keinen Anspruch auf die Vollständigkeit dieser Liste.)

https://www.duolingo.com/profile/HeidiKnop

The true test is training for a marathon .... ist bei mir falsch


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Das sollte richtig sein, also bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/Bernd565973

Danke für die gute Erklärung


https://www.duolingo.com/profile/leesaudan

Ich habe "real" statt "true" benutzt. Ist das nicht auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Pfiff

Ja, das ist auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

"for a marathon to exercise is the true test" Warum ist diese Satzstellung falsch?? Warum muss ich mit "training for a.... beginnen?? Kann mir das bitte wer erklären.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

tl;dr: Im Englischen steht der Infinitiv vor seinem Objekt.

Ich versuche es mal:
"training" ist hier nicht das deutsche "Training", sondern das Gerundium des englischen Verbes "(to) train".

"To train for a marathon is the true test." ist, auch richtiges Englisch. Ich habe von deinem Satz ausgehend nur "for a marathon" und "to exercise" getauscht und "exercise" durch "train" ersetzt.

  • Zu "train" statt "exercise": Wenn man für etwas trainiert/übt/... muss im Englischen "train" verwendet werden, "exercise" ist durch diesen Kontext falsch.
  • Zur Satzstellung: Ich würde sagen, die Regel ist, dass im Englischen der Infinitiv vor dem dazugehörigen Objekt steht, während er im Deutschen am Ende des Satzes steht.
    Beispiele: I want to help the students. Ich will den Schülern helfen. nicht Ich will helfen den Schülern.

https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

Vielen Dank Jussel11, das war eine tolle Erklärung für mich... immer die Handlung VOR dem Objekt.


https://www.duolingo.com/profile/juliaschmidt

Geht nicht auch "practice" oder hat das eine andere Bedeutung?


https://www.duolingo.com/profile/Sommerphlox

Ja, geht. Bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelWol180167

To exercise for a marathon is the true test.........ist falsch??


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Ja. "train" statt "exercise".


https://www.duolingo.com/profile/emmentalerin

real wurde als falsch taxiert aber in den Vorschlägen wurde es aufgeführt


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Das sind keine "Vorschläge", sondern Wörterbuchhilfen. Sie sind nicht auf den Kontext zugeschnitten, sondern allgemeingültig. Selber denken muss man also trotzdem noch.


https://www.duolingo.com/profile/OldSpeedy

"Training für einen Marathon ist der wahre Test." würde natürlich auch richtig in Deutsch sein. Warum immer diese komischen Satzverdrehungen?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"training" ist hier nicht das deutsche "Training", sondern das Gerundium des englischen Verbes "(to) train" (trainieren, üben). Es lässt sich im Deutschen eher mit dem Infinitiv (zu trainieren, zu üben, sich vorzubereiten) übersetzen.

Die Verschiebung der Satzglieder ist sinnvoll, weil sich der Satz dadurch in beiden Sprachen jeweils so natürlich wie möglich anhört.


Mehr dazu in meiner Antwort auf MonikaLangers Frage.


https://www.duolingo.com/profile/schlumpfnetti

"To train for a Marathon, ...." wäre das auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Ja, ist richtig. Quelle dazu hier im englischen Forum.


https://www.duolingo.com/profile/hart.c

For a marathon to exercise is a true test - ist diese Satzkonstruktion falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Verweis auf meine Antwort an MonikaLanger.


https://www.duolingo.com/profile/DieterMnzb

geht nicht auch "The true test is to exersive for a marathon


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Also auf jeden Fall "exercise".

Ich habe die Frage mal im Forum derer gestellt, die von Englisch ausgehend Deutsch lernen. https://forum.duolingo.com/comment/27889084 Das ist sehr lesenswert für alle, die schon halbwegs Englisch können.
Dort steht jetzt auch, dass deine Antwort mit "train" statt "exercise" richtig wäre. Also "The true test is to train for a marathon." Warum das nötig ist, erkläre ich weiter hier oben auch auf Deutsch.


https://www.duolingo.com/profile/DieterMnzb

to exercise ---immer noch falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Es ist ja auch wirklich falsch. Warum es "train" sein muss, erkläre ich oben.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas373063

warum geht "exercising for a marathon" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Habe ich oben erklärt: Wenn man gezielt für etwas übt, muss man "(to) train" benutzen. "(to) exercise" beschreibt nur allgemeines Üben, nicht für einen konkreten Zweck.


https://www.duolingo.com/profile/DieterMnzb

früher wurde "exercise" akzeptiert !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Das ist dann aber schon sehr lange her. Schon vor zwei Jahren wurde es (richtigerweise) nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/LanaSubaLanaBaja

sie sollten "for a marathon training is the true test" akzeptieren.

berichtet: 8. Juli 2020.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Nein. Das Gerundium (training) kommt im Englischen grundsätzlich vor den dazugehörigen Objekten und adverbialen Bestimmungen (for a marathon). Du musst also "for a marathon" und "training" vertauschen, damit der Satz grammatikalisch richtig wird.


https://www.duolingo.com/profile/LanaSubaLanaBaja

Ok, I missed out a comma but it is perfectly correct to say: "for a marathon, training is the true test" in English.

(The sentences I include in this comment section are cut and pasted directly from the reply in the exercise, and I never put commas in those replies).


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Ok, then it is correct English, but the meaning is the same as "Training is the true test for a marathon." which does not mean the same as the German sentence (see my answer to your other comment).


https://www.duolingo.com/profile/LanaSubaLanaBaja

sollten "training is the true test for a marathon" akzeptieren.

berichtet: 8. Juli 2020


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Nein. Das ist ein ganz anderer Satz. Auf Deutsch heißt er "Trainieren ist der wahre Test für einen Marathon."/"Der wahre Test für einen Marathon ist es zu trainieren.
"for a marathon" bezieht sich hier auf "test". Im Ausgangssatz bezieht sich "for a marathon" aber auf "training".


https://www.duolingo.com/profile/LanaSubaLanaBaja

Yes, I'll give you this one.


https://www.duolingo.com/profile/m6y6r
  • 1538

The real test is to train for a marathon.... Ist bei mir falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Sollte mMn akzeptiert werden. Also bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/Ela411924

Für einen Marathon zu trainieren ist der wahre Test. Diese Übersetzung wird mir als Fehler angekreidet,warum ?

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.