1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Für einen Marathon zu traini…

"Für einen Marathon zu trainieren ist der wahre Test."

Übersetzung:Training for a marathon is the true test.

December 25, 2013

33 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/nasco100

"to exercise" geht nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Sommerphlox

Doch. Ich melde es gleich.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"exercise" ist keine korrekte Übersetzung in diesem Kontext. Wenn man für etwas übt, muss im Englischen "train" benutzt werden. Meine Quelle ist diese Diskussion auf Englisch.

Den to-Infinitiv zu verwenden, ist dagegen in Ordnung.

Richtig sind also:

  • Training for a marathon is the true test.
  • To train for a marathon is the true test.
  • The true test is to train for a marathon.
  • The true test is training for a marathon.
  • (Ich erhebe keinen Anspruch auf die Vollständigkeit dieser Liste.)

https://www.duolingo.com/profile/leesaudan

Ich habe "real" statt "true" benutzt. Ist das nicht auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Pfiff

Ja, das ist auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/juliaschmidt

Geht nicht auch "practice" oder hat das eine andere Bedeutung?


https://www.duolingo.com/profile/Sommerphlox

Ja, geht. Bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

"for a marathon to exercise is the true test" Warum ist diese Satzstellung falsch?? Warum muss ich mit "training for a.... beginnen?? Kann mir das bitte wer erklären.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

tl;dr: Im Englischen steht der Infinitiv vor seinem Objekt.

Ich versuche es mal:
"training" ist hier nicht das deutsche "Training", sondern das Gerundium des englischen Verbes "(to) train".

"To train for a marathon is the true test." ist, auch richtiges Englisch. Ich habe von deinem Satz ausgehend nur "for a marathon" und "to exercise" getauscht und "exercise" durch "train" ersetzt.

  • Zu "train" statt "exercise": Wenn man für etwas trainiert/übt/... muss im Englischen "train" verwendet werden, "exercise" ist durch diesen Kontext falsch.
  • Zur Satzstellung: Ich würde sagen, die Regel ist, dass im Englischen der Infinitiv vor dem dazugehörigen Objekt steht, während er im Deutschen am Ende des Satzes steht.
    Beispiele: I want to help the students. Ich will den Schülern helfen. nicht Ich will helfen den Schülern.

https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

Vielen Dank Jussel11, das war eine tolle Erklärung für mich... immer die Handlung VOR dem Objekt.


https://www.duolingo.com/profile/DieterMnzb

geht nicht auch "The true test is to exersive for a marathon


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Also auf jeden Fall "exercise".

Ich habe die Frage mal im Forum derer gestellt, die von Englisch ausgehend Deutsch lernen. https://forum.duolingo.com/comment/27889084 Das ist sehr lesenswert für alle, die schon halbwegs Englisch können.
Dort steht jetzt auch, dass deine Antwort mit "train" statt "exercise" richtig wäre. Also "The true test is to train for a marathon." Warum das nötig ist, erkläre ich weiter hier oben auch auf Deutsch.


https://www.duolingo.com/profile/emmentalerin

real wurde als falsch taxiert aber in den Vorschlägen wurde es aufgeführt


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Das sind keine "Vorschläge", sondern Wörterbuchhilfen. Sie sind nicht auf den Kontext zugeschnitten, sondern allgemeingültig. Selber denken muss man also trotzdem noch.


https://www.duolingo.com/profile/OldSpeedy

"Training für einen Marathon ist der wahre Test." würde natürlich auch richtig in Deutsch sein. Warum immer diese komischen Satzverdrehungen?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"training" ist hier nicht das deutsche "Training", sondern das Gerundium des englischen Verbes "(to) train" (trainieren, üben). Es lässt sich im Deutschen eher mit dem Infinitiv (zu trainieren, zu üben, sich vorzubereiten) übersetzen.

Die Verschiebung der Satzglieder ist sinnvoll, weil sich der Satz dadurch in beiden Sprachen jeweils so natürlich wie möglich anhört.


Mehr dazu in meiner Antwort auf MonikaLangers Frage.


https://www.duolingo.com/profile/DieterMnzb

"to exersive" sollte auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/DieterMnzb

to exercise ---immer noch falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Hier zu langen Bearbeitungszeiten für Meldungen beim Deutsch-Spanisch-Kurs. Beim Deutsch-Englisch-Kurs wird das nicht viel besser sein.

Es ist aber auch wirklich falsch. Warum es "train" sein muss, erkläre ich oben.


[deaktivierter User]

    Niemand sagt: Training for.........! Sondern: To practise for a.............


    https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

    Wieso glaubst du das besser zu wissen, als die englischen Muttersprachler in dieser Diskussion: https://forum.duolingo.com/comment/27889084

    "Training for..." und "To train for..." sind richtig, stilistisch ist das erste besser. "exercise" passt nicht, weil man nicht für etwas exerciset, sondern nur so ganz allgemein. Mit Ziel (Marathon laufen) heißt das Verb "to train", auch wenn man die gleichen Übungen macht.


    https://www.duolingo.com/profile/schlumpfnetti

    "To train for a Marathon, ...." wäre das auch richtig?


    https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

    Ja, ist richtig. Quelle dazu hier im englischen Forum.


    https://www.duolingo.com/profile/Birgit44104

    The or a ist doch egal?!


    https://www.duolingo.com/profile/Jussel11
    • the=der, die, das...
    • a=ein, eine, eines...

    Großer Unterschied, nicht egal.


    https://www.duolingo.com/profile/summergirl948042

    2 von 3 Antworten sind identisch und müssten doch eigentlich beide richtig sein oder?


    https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

    Sicher? Ich dachte das gerade eben bei einem anderen Satz auch. Dann war aber beim einen "to" durch "on" ersetzt. Die Unterschiede zwischen den Auswahlmöglichkeiten sind mitunter minimal. Wenn die hervorgehoben werden könnten, wäre das sehr hilfreich.


    https://www.duolingo.com/profile/Hart.C.

    For a marathon to exercise is a true test - ist diese Satzkonstruktion falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

    Verweis auf meine Antwort an MonikaLanger.


    https://www.duolingo.com/profile/Myowndad

    Errrrr, surely the true test is running the marathon?


    https://www.duolingo.com/profile/MichaelWol180167

    To exercise for a marathon is the true test.........ist falsch??


    https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

    Ja. "train" statt "exercise".


    https://www.duolingo.com/profile/Chris884628

    Das darf alles nicht wahr sein!!!

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.