Translation:In the land of the blind, the one-eyed is king.
It is like this,in the land were evry one is blind,no one can see,but a man that has even one eye has an advantage over all others as he is the only one that can see. This one eyed man may be at a disatvantage any where else were all the people have two,but even with just that one eye he has more than the intire land of the blind,makeing him the most powerful.
Hi, I edited your post for you to fix some of the spelling mistakes. You made a good effort though. Well done!
It is like this, in the land were EVERY one is blind, no one can see, but a man that has even one eye has an advantage over all others as he is the only one that can see. This one eyed man may be at a DISADVANTAGE any where else WHEN all the people have two, but even with just that one eye he has more than the ENTIRE land of the blind, MAKING him the most powerful.
So I looked up the etymology of it, "tuerto" descends from the Latin "tortus," which means injured, the English descendant and possible literal translation is "tort," which is just injury, so it looks like in Spanish the word took on the unique meaning of referring as "one-eyed."
"Tuerto" in Colombia is used to describe a person who does not have an eye, a good eye, a good vision in a single eye, or an example: you can say "está tuerto / tuerta" temporarily if you have one eye bandaged . Very different is a cyclope, which is a mythological character.
In English, putting a "the" before the adjective allows it to be used as a noun. For example, take the movie title "The Good, the Bad, and the Ugly." The word "one" is understood to follow the adjective in order to complete the meaning, but it is not necessary to speak it or write it. Spanish does the same: "los desaparecidos" = the vanished (ones). I, too, used "man" because that is the literal English proverb. ;^)
With respect, in English there are exceptions, but I don't think "the One-eyed" is one of them. And in fact, it's quite frowned upon in these politically correct days.
You will get lots of complaints - in the UK at least - if you refer to "the blind" or "the disabled" or even "the old" - instead of "blind/disabled/old people".
Of course, the proverb itself uses "the blind", and that's not going to change any time soon. But "the One-eyed" is really not acceptable. I've suggested that Duo should add an extra tile ("man") to the tile soup.
It can be socially frowned upon without being grammatically incorrect. It is being phased out for many such instances, at least in the US, in order to fight stigmas. However, as a literary device, it is still very much alive.
But that really has no bearing on this, I suppose, as it seems to he the consensus that "one-eyed man" is how this phrase actually goes, anyway. :)
Definitely a fault in their translation. One thing that Spanish allows you to do that you can't do in English is use an adjective as a noun (except in names, such as Ivan the Terrible).
So, what's happening here is that the best way to translate "ciegos" would have to be "blind people" (note that it's plural, so their "blind-man" translation is really bad), but you could also think of it as functioning similar to "the blind", as in "the blind have a unique perspective". The same thing is happening with the word "tuerto".
Sorry , I am not sure how to contact administrators so I will ask here .
I just wanted to say I am very disappointed not to find a proverb that I quote to myself in English ...but I first heard in Spanish . It is not in this section ..it is something like ........ " When you call up the wind , you may reap a storm ".
I would love to know how to say it properly . thanks
I entered, "In the land of blind men, the one-eyed is king", but it didn't except it because "men" is not the same as "people". I feel that it should've been accepted since the words "man" and "men" are often used generically in reference to people in general, probably stemming from the word "man" being used in short for "human".
If surrounded by people less capable or able, someone who would not normally be considered special, can shine.
Not the same idiom, at all, really. The blind leading the blind refers to a bunch of idiots following another idiot. This idiom illustrates that a small advantage, even one that might be considered sub-standard elsewhere, can be huge boon among those who have nothing at all.