Translation:In the land of the blind, the one-eyed is king.
Example of this saying- If I say to my friend that I will guide them while visiting Spain then they will say I am the one-eyed king among the blinds, means I have more knowledge about spanish than them even though I can barely speak Spanish. Hindi also has a similar idiom so this ex. is apt for that.
It is like this,in the land were evry one is blind,no one can see,but a man that has even one eye has an advantage over all others as he is the only one that can see. This one eyed man may be at a disatvantage any where else were all the people have two,but even with just that one eye he has more than the intire land of the blind,makeing him the most powerful.
So I looked up the etymology of it, "tuerto" descends from the Latin "tortus," which means injured, the English descendant and possible literal translation is "tort," which is just injury, so it looks like in Spanish the word took on the unique meaning of referring as "one-eyed."
"Tuerto" in Colombia is used to describe a person who does not have an eye, a good eye, a good vision in a single eye, or an example: you can say "está tuerto / tuerta" temporarily if you have one eye bandaged . Very different is a cyclope, which is a mythological character.
In English, putting a "the" before the adjective allows it to be used as a noun. For example, take the movie title "The Good, the Bad, and the Ugly." The word "one" is understood to follow the adjective in order to complete the meaning, but it is not necessary to speak it or write it. Spanish does the same: "los desaparecidos" = the vanished (ones). I, too, used "man" because that is the literal English proverb. ;^)
Definitely a fault in their translation. One thing that Spanish allows you to do that you can't do in English is use an adjective as a noun (except in names, such as Ivan the Terrible).
So, what's happening here is that the best way to translate "ciegos" would have to be "blind people" (note that it's plural, so their "blind-man" translation is really bad), but you could also think of it as functioning similar to "the blind", as in "the blind have a unique perspective". The same thing is happening with the word "tuerto".
Sorry , I am not sure how to contact administrators so I will ask here .
I just wanted to say I am very disappointed not to find a proverb that I quote to myself in English ...but I first heard in Spanish . It is not in this section ..it is something like ........ " When you call up the wind , you may reap a storm ".
I would love to know how to say it properly . thanks
I entered, "In the land of blind men, the one-eyed is king", but it didn't except it because "men" is not the same as "people". I feel that it should've been accepted since the words "man" and "men" are often used generically in reference to people in general, probably stemming from the word "man" being used in short for "human".
"En tierra de ciegos, el tuerto es rey." = "In the land of the blind, the one-eyed is king."
"The" is not used before "king" in the English translation because this idiom is not talking about someone becoming a literal king, necessarily. It is a metaphor meant to encourage everyday people to use the skills they have for the benefit of those around them, or to realize that whatever little talent they might have, they might still be great.
"King" is being used figuratively here to mean that the person who has just a little more ability than all the others around them becomes the one who can lead or be powerful or be useful or serve.
Ex: In the land of the blind, the one-eyed person is powerful.
Translation: If you have just a little more ability than others, you can use your ability to help all those around you.
It's also rather like the metaphor, "A big fish in a small pond."
Duolingo didn't accept "person" because this phrase is a metaphor, not just a sentence used in everyday interactions. "One-eyed" is used like the word "one" is used - to instruct or teach. The idea is to focus on the ability, not the person. You can think of leaving off the word "person" as an intentional act to create poetry or a great one-liner for a movie. Its absence increases such things as emphasis, impact, inclusion, brevity, and illustration.
One does not say such things. - NOT - One person does not say such things.
One looks to the skies. - NOT - The one person looks to the skies.
The rich and the famous. - NOT - The rich people and the famous people.
And the meek shall become great. - NOT - And the meek people shall become great people.
The one-eyed is king. - NOT - The one-eyed person is king.
If surrounded by people less capable or able, someone who would not normally be considered special, can shine.
I'm guessing your difficulty stems more from the level you are in the tree and the fact that you were studying idioms in Spanish, not just translating everyday phrases. I, too, had tremendous difficulty in idioms because I "bought" them very early on when I first started studying in Duolingo 5 years ago. I have to admit, I HATED them. I thought they made no sense and were a waste of time.
Now, 5 years later, with a long gap between me studying, and after 64 days of intense study and moving up the tree, I am far more prepared for them.
I think Duolingo should not allow people so early in their Spanish study to use the idioms because they can be very confusing and frustrating if you don't know the basics.
I'm just guessing that's what you experienced. If so, just forget about them for now and wait until you feel very confident in at least the first 4 levels. Then try them again and remember that they are like proverbs or metaphors. The key is to find the equivalent in English and understand their intent and meaning - what they are trying to teach.
In this case, "the blind" is NOT about blinds on a window. Instead, "blind" means people who can't see. But, more than that, it is a metaphor about people who have less ability than you do - whatever form of ability that takes.
Another way of interpreting this Spanish idiom in English, as the in the expression, "The blind leading the blind." The myopic 'one-eyed' blinding vision of the leader, the king, diminishes the quality/effectiveness to lead a following nation/people of the land hence blind people of the earth. Cause and effect logic. I hope this might be helpful to you. Everyone have fun learning Spanish!
You translated "En tierra de ciegos, el tuerto es rey." as "In the land of the blind - the king is one eyed"
I don't know if Dúo accepted your translation or not. But, I would respectfully disagree. Reason: If you change the order of the words, you change the meaning of the idiom significantly.
By saying "the king is one-eyed", I believe you are saying that the king of blind people would be one-eyed - and that's it. They must be one-eyed to be leader. That's not really what this idiom is saying. In fact, the king could be 2- or 3- or 5-eyed.
But, when you translate the word order directly as it is in Spanish (and in other languages, apparently), "the one-eyed is king", then you are saying that if all the others in the land are blind, and if there is a one-eyed person, then that person would be king - because even if they only have one eye compared to the rest of us who have two eyes here in this land, in a different land where no one can see, they are still better equipped to lead (at least visually) than anyone else there.
The idiom said in the correct order is not meant to limit who can lead, but meant to say that it just takes a little tiny bit more ability or skill or education or whatever to be the leader of others who don't have what you have. And, to accomplish that, the word order matters.
You've heard "king" in English just now in this phrase: "...the one-eyed is king."
"...is king" is actually quiet common when using "king" as an equivalent for "powerful", "strong", "influential", "top-dog", "pampered", etc.
"Let's play king of the mountain."
"He is king in his house."
"That particular animal is king of the barnyard."
"I want to be king." (Maybe in real life, or maybe while kids are pretending."
"Who will be king?" (Think about a movie line.)
"My cat thinks he's king of the house."
This topic is discussed extensively. I have commented several times. If you read the discussions, you can learn a lot. This is idiomatic, so you are looking at a phrase that is meant to tell a moral. It's not a typical translation.
Basically, this phrase means that if you have just a little more skill or ability than all those around you, then you can be a leader. So, if everyone is blind, then if a person has one good eye, they are the most capable and can be the leader.
It is phrase that is apparently found in many cultures around the world.
FeliciaDanyelle, there are not really many versions of this phrase. It is an idiom and almost a direct translation (except the definite articles of "the"). This has been discussed extensively on this lesson. If you read the discussions thoroughly on this sentence, you will see that it is the same idiom in numerous cultures and languages.
"En tierra de ciegos, el tuerto es rey." = "In the land of the blind, the one-eyed is king."
En = In
tierra = land --> the land
de = of
ciegos = blind --> the blind
el = the
tuerto = one-eyed
es = is
rey = king